| |
| 9 September 2010 07:11 |
| Має бути "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? |
| 21 Februar 2011 15:03 |
KyroAnzahl der Beiträge: 3 | Правелиный перевод по ÑмыÑловой нагрузке:
РуÑÑкий: ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, неужели Ñ‚Ñ‹ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ? Почему Ñ‚Ñ‹ мне не пишешь? (Правильный)
УкраїнÑька: Едина моÑ, невже Ñ Ñ‡Ð¸Ð¼ÑÑŒ образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені? |
| 3 März 2011 21:34 |
ircjaAnzahl der Beiträge: 1 | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому не пишеш мені? |
| 25 März 2011 21:46 |
| kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir. |
| 1 Juli 2011 09:54 |
| ÐœÐ¾Ñ Ñ”Ð´Ð¸Ð½Ð°, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? |
| 4 April 2012 02:58 |
| was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"
current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"
|
| 9 Mai 2012 16:12 |
nvv24Anzahl der Beiträge: 1 | Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ñкажена и далека от оригинала |
| 23 August 2012 01:00 |
jitaAnzahl der Beiträge: 3 | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти не пишеш? |
| 9 Dezember 2012 20:02 |
| Правильний переклад "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш?" |
| 19 Dezember 2012 21:16 |
| Я, на жаль, турецьку не знаю. Ðле завершений роÑійÑький переклад українÑькою буде звучати таким чином: "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑ? Чому ти не пишеш?" |
| 31 Januar 2013 01:16 |
Anzahl der Beiträge: | Думаю, что перевод: "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаÑÑ‚ ÑмыÑл. |