| |
| 17 November 2008 18:46 |
| I think the translation for man is "they", not men |
| 17 November 2008 19:06 |
| "man" (=/ Mann) has nothing to be with "man" in English. |
| 17 November 2008 19:15 |
| I agree with italo07 and with salihinal. |
| 17 November 2008 19:46 |
| |
| 17 November 2008 20:10 |
| whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you |
| 17 November 2008 20:14 |
| Translation for man = they |
| 17 November 2008 20:24 |
| maybe ,, the warmth should be given?" |
| 17 November 2008 20:27 |
| mann=one ,problème résolu |
| 17 November 2008 20:29 |
| their,refers to the impersonnal noun"one= mann" |
| 17 November 2008 20:40 |
| I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth" |
| 17 November 2008 21:26 |
| Angels have to cry too and the warmth should be given to them |
| 17 November 2008 21:27 |
| Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels" |
| 17 November 2008 22:06 |
| My suggestion:
"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too." |
| 17 November 2008 22:27 |
| |
| 18 November 2008 08:50 |
GarretAnzahl der Beiträge: 168 | mal ~= sometimes
.. Someone should give..
man - impersonnal noun |
| 18 November 2008 12:35 |
| someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context
man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor |
| 18 November 2008 13:20 |
| |
| 18 November 2008 14:35 |
| Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.
That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on". |
| 18 November 2008 16:29 |
| I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth). |
| 18 November 2008 17:25 |
| Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need". |