| |
| 14 Januar 2010 18:19 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej Lilian
"återupprepa" låter för mig bättre än "göra igen". Kan det funka? |
| 14 Januar 2010 19:50 |
| Hi Pia,
Jag tror att båda är korrekta |
| 14 Januar 2010 20:15 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Men det fattas nÃ¥got mellan "göra" & "igen". Det lÃ¥ter avhugget pÃ¥ nÃ¥got sätt.
"Jag vill inte göra SÅ igen SOM jag brukade göra" skulle kunna funka, fast då blir det ju en massa upprepningar. |
| 14 Januar 2010 20:22 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Lena,
har du något bra förslag? CC: lenab |
| 14 Januar 2010 21:00 |
lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Jag skulle säga : Jag vill inte göra om det jag gjorde förut.... men jag är inte säker pÃ¥ "fazia antes". Betyder det nÃ¥got man BRUKADE göra, eller bara att det är dÃ¥tid? |
| 14 Januar 2010 21:22 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | LÃ¥ter vettigt, tack Lena
Har du (som förstår källspråket) lust att ta över utvärderingen? Jag kan ju bara bedömma svenskan, starta en omröstning ... |
| 14 Januar 2010 21:40 |
lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Ja, fast jag tror att du fixar det med Lilians hjälp. Jag kan inte portugisiska
Jag är säker på att Lilian har översatt rätt, det är väl bara svenskan som behöver en liten putsning, för att det ska låta riktigt svenskt. |
| 14 Januar 2010 21:48 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Inte??? Det trodde jag |
| 14 Januar 2010 22:11 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Du har lurat mig Lena
Hur som helst, du borde ha lättare att förstå, eftersom du kan både italienska & spanska. |
| 14 Januar 2010 22:31 |
| "Jag vill inte göra (igen) vad jag brukade göra innan"
Grammatiskt Stämmer detta? |
| 14 Januar 2010 22:52 |
lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Det är helt möjligt att säga sÃ¥. Jag skulle dock hellre säga: ....DET jag brukade göra....
Är det så att "fazia" innebär en upprepad handling?
Jag tycker att du måste ha med "igen", eller ännu hellre : ...göra om / göra om igen. |
| 14 Januar 2010 23:29 |
| Ja, "fazia" en upprepad i det förflutna, som "I used to do" på engelska |
| 15 Januar 2010 09:39 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | "Ã¥nyo" är ju en synonym till "igen". "Jag vill inte Ã¥nyo göra det som jag brukade göra/gjorde" |
| 15 Januar 2010 12:20 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Glömde säga en sak... att om ni nu är eniga om att det är grammatiskt korrekt, kör pÃ¥ det dÃ¥!! Jag sätter mig inte emot, 2 mot 1 vinner
Kände bara rent spontant att det inte låter riktigt svenskt så som det är, det är något som inte stämmer samt att det är en massa upprepningar (som jag inte gillar)
Det kanske är en smaksak helt enkelt, kanske rent av en dialektal skillnad. Uppland mot Sörmland Lena, yeah |
| 15 Januar 2010 15:31 |
lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Det är grammatiskt korrekt, men lÃ¥ter lite högtravande. Jag tycker att det lÃ¥ter bättre att säga: Jag vill inte göra om det jag brukade göra.ELLER
Jag vill inte upprepa det jag brukade göra.
Voltar a fazer borde ordagrannt betyda: gå tillbaka/ återvända för att göra, dvs upprepa. Är det så?
|
| 15 Januar 2010 15:43 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | "Jag vill inte upprepa det jag brukade göra" |
| 15 Januar 2010 15:54 |
| Voltar a fazer/Fazer novamente = Do again = Göra igen.
I don't know why this turned out so difficult to solve.
An exact bridge would be:
"I don't want to do again what I used to do before, don't worry."
Without further context, it may refer to a job, a sport, an attitude, anything really. However, I don't think "repeat" would fit here. It would seem to be referring to a single act or situation while the line is about something the person used to do.
Now, you decide, ladies |
| 15 Januar 2010 16:14 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Aha!!! SÃ¥ du lämnar skeppet nu Lilian.
"Jag vill inte göra det jag brukade göra förrut igen, ..."
"Jag vill inte göra det jag gjorde förrut igen, ..." |
| 15 Januar 2010 16:41 |
lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Jag uppfattar det hela som att nÃ¥gon FÖRSÄKRAR att han/hon inte ska göra samma sak som han/hon brukade göra, eftersom det avslutas med "oroa dig inte!"
Om det skulle handla om ett jobb, t.ex. skulle man kunna säga: Jag vill inte gå tillbaka och göra det jag brukade göra. (Ganska ordagrannt, eller hur??) Men varför avsluta med "Orora dig inte" ? |
| 15 Januar 2010 17:40 |
piasAnzahl der Beiträge: 8113 | För mig stÃ¥r det helt klart att adressaten inte gillade det som han/hon gjorde förrut. Vad nu det var, ett jobb, ett uppförande blabla.
Man skulle kunna lägga ut den (precis som den är,högtravande eller ej) och se vad vi får för respons... |