| |
| 20 Februar 2007 13:52 |
WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Se non sbaglio "give me a call" significa "chiamami". |
| 20 Februar 2007 13:55 |
nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Hello! Bentornata!
Boh... Se ne sei sicura... |
| 20 Februar 2007 14:08 |
appleAnzahl der Beiträge: 972 | Ehilà , Withcy Abbiamo sentito la tua mancanza
Però, una volta tanto do' ragione a Nava. "Give me a call" o "give me a ring" vuol dire chiamami, nel senso di telefonami, ma in senso non formale. |
| 20 Februar 2007 14:10 |
WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Ciao ciaoooo.
Ne sono quasi sicura.
E mi accorgo che non hai tradotto il "dude". "Dude" non è un nome. E ora non riesco a trovare la traduzione, neanche in francese... Ci ripenso e torno. |
| 20 Februar 2007 14:12 |
WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Apple > appunto è informale. Però "fare uno squillo", vuol dire fare squillare il telefono... Non significa per forza che parli con la persona.
Il "chiamami", lo intendevo nel senso della telefonata. |
| 20 Februar 2007 14:18 |
appleAnzahl der Beiträge: 972 | Eh, voi giovani dell'era tecnologica! fammi uno squillo nel senso di fai suonare il telefono (tanto poi io vedo il numero di chi mi ha chiamato) esiste solo da quando esistono i cellulari. Ma l'espressione esisteva anche prima, allo stesso modo di "dammi un colpo di telefono".
Parola di giurassica! |
| 20 Februar 2007 14:23 |
WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Ok, allora mi fido della giurassica.
È per questa ragione che chiedo spesso prima di modificare traduzioni.
Per il "dude", la traduzione sarebbe "tizio" ("type" in francese). Però bisogna trovare un modo perché dire: "Tizio, quando finisici...", non mi piace...
Potrebbe essere tradotto con: "Raga', quando finisci...". Cosa ne pensate? |
| 20 Februar 2007 14:34 |
nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Hehehehehe
"Zio"? Però non mi piace tanto anche se usato tra giovani... Viene usato dagli slavi più che altro...
Allora è chiamami, nel senso di parla con me al telefono che ti devo dire una cosa, o fammi uno squillo nel senso avvisami che hai finito??
"Raga" è al plurale... |
| 20 Februar 2007 14:43 |
appleAnzahl der Beiträge: 972 | Nava, non avevo letto la tua nota sotto la traduzione. Dude si riferisce solo a un maschio.
(Genci????????????)
Forse non esiste un modo "nazionale" di tradurlo. Anche "raga" a me sembra molto settentrionale, anche se non sono sicurissima. Però va bene, direi.
P.s. E invece no. Hai ragione di nuovo, Nava. E' al plurale. |
| 20 Februar 2007 15:02 |
nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | La nota l'ho messa subito dopo...
Raga non va bene in ogni caso perché si rivolge a più persone... Ma Genci è un nome femminile? Se sì, allora sarà la ragazza di quel "Dude"! Bah, non saprei... |
| 20 Februar 2007 14:52 |
appleAnzahl der Beiträge: 972 | "Bello/a" ultimamente lo sento usare parecchio, non in senso amoroso, anche uomini tra loro e donne tra loro. |
| 20 Februar 2007 15:14 |
nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Ah sì? Boh, qui non "parecchio" tra uomini/donne... Tra amici e amiche, e tra amiche e amici però sì, ma nello scritto soprattutto (SMS, Chat, ecc)
Booooooh, non so, forse hai ragione e io non mi ricordo bene...
Sentite, a proposito di "give me a call", è uno squillo o una chiamata? |
| 20 Februar 2007 16:13 |
clariAnzahl der Beiträge: 9 | Scusate se mi intrometto, forse posso essere utile?
"Hey, bello" probabilmente si usa soprattutto nel meridione d'Italia; esprime affetto, è molto informale e si può usare sia con uomini che con donne, purchè amici (per un messaggino è perfetto), ma attenzione!, perchè se detto nel corso di un litigio, va inteso come una minaccia! Vuol dire: "Stai attento, sto per dartele!" Tutto ovviamente dipende dal contesto.
Spero di avervi aiutato, ciao! |
| 20 Februar 2007 16:38 |
appleAnzahl der Beiträge: 972 | Ciao, Clari!
Beh, si stava parlando appunto di messaggini!
A meno che quello/a non mandasse al tizio un messaggino per dirgli: chiamami dopo il lavoro, che vengo a pestarti. Quando si è organizzati.....
Del resto tanti appellativi possono essere affettuosi in un contesto e offensivi in un altro:
chessò, cocco di mamma, p.es.
Call è più una chiamata che uno squillo soltanto, ma se uno non risponde e guarda solo il numero è solo uno squillo (ah ah)
|
| 20 Februar 2007 16:38 |
nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | QUesto è vero, però il contesto non mi sembra aggressivo... |
| 20 Februar 2007 16:51 |
nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Ma guarda un po'! Abbiamo mandato un messaggio nello stesso momento! Avevo appena finito di scrivere che vedo la notifica!
Hehehehehe "Come far diventare uno squillo una chiamata!"
Comunque ho cambiato con "chiamami"...
Allora che si fa? Xini? Onoskelis? Ricciodimare o Gianni? Qualcun'altro?? |
| 20 Februar 2007 17:22 |
WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | E' vero... raga è una parola al plurale.
Ragazzo? |
| 20 Februar 2007 17:27 |
appleAnzahl der Beiträge: 972 | Per curiosità ho cercato la traduzione della parola albanese che corrisponde a "dude", cioè "plak". La traduzione letterale è vecchio, se vi interessa, sennò...pazienza. |
| 20 Februar 2007 17:38 |
| Il termine "dude" è un termine gergale riferito agli uomini e alle donne di bell'aspetto. E' un gergo Afro-Americano molto in voga negli anni 70. La forma femminile è "dudette". Per quanto riguarda la traduzione "dude" in italiano significa "bellimbusto".
Ciao a tutti!
|
| 20 Februar 2007 17:46 |
nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | |