Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Posteingang - kfeto

Ergebnisse 21 - 40 von ungefähr 46
<< Zurück1 2 3 Weiter >>
Autor
Beitrag

3 Juli 2008 20:02  

Fleur001
Anzahl der Beiträge: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

9 Juli 2008 07:12  

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
kolay gelsın....
 

16 Juli 2008 04:58  

HeLLScReaMM
Anzahl der Beiträge: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

26 Juli 2008 11:05  

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

30 Juli 2008 09:29  

whitee
Anzahl der Beiträge: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

30 Juli 2008 15:41  

whitee
Anzahl der Beiträge: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

30 Juli 2008 15:49  

whitee
Anzahl der Beiträge: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

30 Juli 2008 15:51  

whitee
Anzahl der Beiträge: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

30 Juli 2008 15:56  

whitee
Anzahl der Beiträge: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

30 Juli 2008 16:02  

whitee
Anzahl der Beiträge: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

3 August 2008 16:40  

bebetobebetos
Anzahl der Beiträge: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

17 August 2008 16:56  

whitee
Anzahl der Beiträge: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

19 August 2008 18:24  

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

17 September 2008 21:02  

ilker_42
Anzahl der Beiträge: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

22 September 2008 02:30  

ilker_42
Anzahl der Beiträge: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

22 September 2008 02:44  

fany_713
Anzahl der Beiträge: 2
thank you
 

6 Oktober 2008 10:45  

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

6 Oktober 2008 19:54  

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

6 Oktober 2008 22:32  

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

10 Oktober 2008 10:58  

kedamaian
Anzahl der Beiträge: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< Zurück1 2 3 Weiter >>