| |
| 21 Juli 2007 20:03 |
| omg!
that's hot..
wish it was a bit warmer here
cheers,
N. |
| 29 Juli 2007 16:40 |
CisaAnzahl der Beiträge: 765 | Hi Lepurica!
Could you please tell me these in Romanian? It´s for my wiki article.
Hi!
I love
Thanks a lot,
Cisa |
| 29 Juli 2007 18:37 |
CisaAnzahl der Beiträge: 765 | Hi, it was written there.
1. Hi!
2. I love
|
| 30 Juli 2007 02:38 |
| I don´t know if it's right or not, but I couldn't wait till YOU validate it:
Vă doresc multe felicitări in ziua căsătoriei voastre. |
| 17 August 2007 15:54 |
FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | Mersi mult..cred că de prea mult entuziasm am tastat greÅŸit.Asta cred că se numeÅŸte "prostia începătorului" la mine. |
| 21 August 2007 07:05 |
FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | De ce mi s-a respins traducerea despre Tarkan? vă rog!(ca să ÅŸtiu să nu mai fac) |
| 21 August 2007 08:30 |
| Look at the note Kafetzou has written underneath the translation:
3) The phrase "güvenlik gerekçesiyle" is said twice in the original, so I wrote it twice in the English ("because of security concerns" .
It's indeed a bit awkward, but apparently that's also the case in the original version. |
| 23 August 2007 14:40 |
elmotaAnzahl der Beiträge: 744 | you owe me and you own me english is not my native i get to choose what to say, hehe
thanx, can you please help me, romainian-arabic is one area i lack any help in (do you know a romanina online dictionary?)
im gonna send u four translations to bridge, they have been in my evaluation basket for so long, dont know what to do with, i appreciate the help |
| 23 August 2007 20:00 |
| Eu am auzit de multe ori la meteo spunand-se "intensificari ale norilor", dar nu asta e buba. Eu chiar nu stiu sa modific o traducere careia i-am dat drumul. Mai important ar fi fost sa o modific p-asta, stiu ca e gresita ideea, m-am grabit... http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_75042.html#last
Promit sa nu ma mai bag decat la engleza, si asta cand am timp. ;-) |
| 30 August 2007 15:26 |
| I think it should mean congratulation. I don't even remember validating it or anything.. but it should be changed. |
| 1 September 2007 19:55 |
CisaAnzahl der Beiträge: 765 | Hi Iepurica,
there is the Memberlist in the bottom. There you can tick the names.
Good night,
Cisa |
| 2 September 2007 13:24 |
| Iepurica, spune-mi, te rog, coloratura diferită a punctajelor din dreptul fiecărei traduceri este datorată gradului de dificultate sau măsurii în care sunt validate de ceilalţi utilizatori? Observ că pornesc de la un roz înceţoşat la roşu aprins. Am şi eu acum o mare preocupare, de!
Mulţumesc anticipat.
|
| 2 September 2007 20:50 |
| Hi, do they speak romanian and faroese at the faroe islands? because the other faroese expert speaks very good romanian too
Kisses,
Nathan |
| 2 September 2007 21:09 |
| Haha, yes
I can understand a bit romanian and say some words,, (a friend that I've met on holiday thaught me once)
It looks like french and spanish
héhé and thanks ^^ always thought you were boy,, but found out you were girl,, how was your marriage btw?
|
| 2 September 2007 21:39 |
| btw: could you reject the translation I did,,
'Good News! ...' from Tantine?
it's english - dutch and it's not finished yet, because I didn't understand sentence and Tantine doesn't reply
but I am going to bed now, it's 1 am here and I have to go to school tomorrow (first day of school )
Kisses,
Nathan |
| 2 September 2007 22:06 |
| what is goodnight at Romanian and Faroese?
goodnight, enjoy working tomorrow ^^
Kisses,
Nathan |
| 6 September 2007 12:04 |
| Iepurica, probabil că vei râde. Am gasit lusk- cuvânt din limbajul orcilor ) care înseamna razboinic, plus nu ştiu ce oraş de pe nu ştiu unde. Mare lămurire. Am ţinut să ţi le transmit dacă doreşti cumva sa traduci ciudăţenia aceea )sau cel puţin măcar aşa, de scos un zâmbet de la oameni |
| 9 September 2007 04:22 |
| Dragă Iepurică,
Am tradus acel poem, dar e vorba doar de o încercare să-i prind conţinutul. Există o elipsă în versiunea portugheză -- "Como um jardim [deixa escorregar] o âmbar e a cidra" --, şi cred că acest fel de construcţie e şi posibil în română... Sunt corect?
Îţi mulţumesc pentru atenţie,
Toate cele bune,
Beto. |
| 12 September 2007 10:58 |
| Hi, italian experts can evaluate the translation even if the source language is "unknown language". By the way, I've written "Unknown language" for now but the real word is "Other language". I have to change this. The problem would eb if you ask a translation to "Other language" because we do not have experts for "Other languages" for now |
| 16 September 2007 22:52 |
| OK. Va multumesc pentru raspuns. Voi fi mai atent cu proxima ocazie.
Valentin |