| |
| 19 März 2007 16:37 |
| |
| 19 März 2007 16:40 |
nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | |
| 20 März 2007 13:25 |
nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Regarde francky, ces textes semblent-ils en arabe, et pas en persian... Qu'est-ce que t'en penses? |
| 21 März 2007 12:08 |
appleAnzahl der Beiträge: 972 | Salut, francky!
regarde ici le texte est en deux langues |
| 22 März 2007 11:17 |
| Francky: eu vou ganhar os 300 pontos? Por não saber uma lÃngua estrangeira? Estou precisando... |
| 22 März 2007 15:20 |
| |
| 25 März 2007 23:37 |
guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | "On est quelques-uns qui s’entêtent
à croire encore, mais putain y croire !
comme pour demain un jour de fête… de fait"
Ce morceau me pose un petit problème :
- "Mais putain y croire" est là pour renforcer le fait qu'on y croit? C'est à dire, "on s'entête à croire, mais qu'est-ce qu'on y croit!", ou bien c'est une simple interjection qui ne rajoute rien?
-"Comme pour demain un jour de fête" veut dire qu'on y croit comme on croit à un jour de fête pour demain? Je ne saisis pas trop bien le sens de cette phrase.
-"de fête... de fait" Est-ce par hasard un jeu de mots? Si c'est le cas, je n'arrive pas à transférer le même jeu de mots en espagnol sans devoir changer les éléments de la phrase et, pour autant, le sens lui-même.
Eclaircis-moi ces points s'il te plaît avant que je ne valide.
Merci Francky. |
| 26 März 2007 16:40 |
appleAnzahl der Beiträge: 972 | Salut, Francky! Ici le même texte a été proposé deux fois
Et ça ce n'est pas latin |
| 27 März 2007 06:25 |
| Hi Francky, just a quick question. Is it possible for "espionne" to mean burglar? Thanks in advance. |
| 27 März 2007 06:59 |
| |
| 30 März 2007 14:24 |
| Francky, hey. Regarding that last message you sent to me. We have to ask jp to delete the account of brezovszkye. She knows very well the rule. I have sent her three warning messages already and that text was the third one without diacritics. |
| 30 März 2007 16:55 |
| förlåt = Sorry!
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_57083.html
(This translation is wrong) |
| 30 März 2007 23:12 |
| On peut traduire poésie sans être poète?
Si nadie la traduce, mañana intento traducirla.
|
| 1 April 2007 18:22 |
| Merci Francky,
c'est limpide comme explication.
Bien à toi.
nechama |
| 2 April 2007 11:06 |
| Francky,
something wrong happened.
I didn´t accept these translations, but the system accept them. Can you fix it for me, please? I putted that "I can´t understand the source text"
here and also
hereand also this one and this one
are to be checked |
| 2 April 2007 16:49 |
appleAnzahl der Beiträge: 972 | Merci, Francky! Tu es bien le seul qui a apprecié mon nouveau avatar
Non, ce n'est pas du meme dessinateur de Mafalda (Quino, qui est Argentin), c'est de Schultz, c'est une amie de Charlie Brown, Peppermint Patty in English, Piperita Patty in Italy. |
| 2 April 2007 16:05 |
nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Et moi je suis le seul qui a vu apple écrire "tu est" deux fois!! |
| 3 April 2007 16:32 |
appleAnzahl der Beiträge: 972 | Salut, Francky?
Est-ce que tu peux changer le drapeau ici ? |
| 4 April 2007 11:02 |
| Hi Francky,
I would like to translate to german, but the system says now: "You are not authorized to translate into this language"...
Could you resolve it, or only JP?
Greetings |
| 9 April 2007 20:50 |
| j'ai pensé la même chose c'est pourquoi j'ai attendu si longtemps pour le traduire mais il faut bien que quelqu'un s'y mette, pour ma part je trouve moi aussi que la corse est un beau département. La turquie est très rocailleuse ce qui explique peut être cela. |