Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Posteingang - lilian canale

Ergebnisse 181 - 200 von ungefähr 688
<< Zurück•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 •• 30 •••Weiter >>
Autor
Beitrag

30 Juni 2008 12:21  

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
hola lilian:

ahora que puedo utlizizar el CC, voy a tentarlo contigo
 

30 Juni 2008 17:35  

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
humm...acabo de ver que a gamine consta como a pessoa que solicitou a tradução E a pessoa que traduziu a frase (eu ia perguntar à pessoa que solicitou a trad. sobre o sentido da frase - se o certo seria usar o imperativo ou então, quem seria o sujeito da frase)
 

30 Juni 2008 17:37  

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
ok, obrigada! (eu estava curiosa mesmo porque eu já não lembrava mais como conjugar esse verbo)
 

1 Juli 2008 19:05  

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Lily, posso te fazer uma pergunta bastante pessoal?
Você também me acha muito imaturo e extremamente teimoso?
 

2 Juli 2008 05:59  

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Ponte:
[competição] Ganhe [em] tudo ou não perca [em] nada.
Linque
 

2 Juli 2008 21:48  

visaunni
Anzahl der Beiträge: 1
What does tis mean? in Brazil->Desculpa...nos conhecemos?
 

6 Juli 2008 16:20  

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
It is present tense.
 

10 Juli 2008 14:06  

nicknameisnong
Anzahl der Beiträge: 3
Thanks a lot for your help. (You have a lot of points!!)
 

10 Juli 2008 14:49  

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hello Lilian. I knew about present=future tense, but didn't know about "willing". Thanks for your explanation. It could be useful to me.
 

10 Juli 2008 20:11  

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Würde dich gerne mal kennenlernen = I would like to get to know you.

Creo que la hija ha sido adoptada o algo así
 

10 Juli 2008 20:13  

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Y este "mal" se puede traducir como "un día"
 

11 Juli 2008 09:44  

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Hallo Lilian Canale

re translation no. 127
In German it says:" I wish I could get to know you" which probably also indicates "get to meet
you", as you have written.

By the way I am new here, but it seems to me that you are doing a terrific job!

Minny

 

15 Juli 2008 14:31  

jandra
Anzahl der Beiträge: 1
hej behöver hjälp med att översätta ett inbjuden till sverige tror du att du kan hjälpa mig??
 

16 Juli 2008 03:07  

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330

I just did...
It's getting quite late here.
So, for now (or sometime later) sleep tight!


 

16 Juli 2008 03:27  

Juananeves
Anzahl der Beiträge: 6
lilian,
o texto que apresento é retirado de uma legenda de um filme grego. Uma vez que não entendo grego, apresentei a legenda que o filme possui. Não tenho como encontrar o significado original.
Sendo assim impossivel uma correcta tradução, compreendo que o meu pedido de tradução seja retirado do site.
Obrigada pela atenção.
 

16 Juli 2008 12:27  

Juananeves
Anzahl der Beiträge: 6
Lilian,
brigada pela ajuda apesar dos erros do texto original
Bom trabalho.
 

16 Juli 2008 22:34  

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hm, me again ...to make the last part clearer: "The calculation for your allowance-based income and the size of the housing allowance is based on the information that you have been giving, and the amount is as follows ..."
 

18 Juli 2008 16:11  

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Hi Lilian, thank you very much; look, now I can fly!!!

happy

Madeleine
 

18 Juli 2008 19:43  

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Thanks a lot Lilian. I don't really realize it yet, but I'm very happy.
 

19 Juli 2008 16:13  

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Tava te'screvendo no messenger.
 
<< Zurück•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 •• 30 •••Weiter >>