Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει (Grecki)

Wyniki 21 - 30 spośród około 30
<< Poprzedni1 2
Autor
Post

21 Lipiec 2008 13:32  

lenab
Liczba postów: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.
 

21 Lipiec 2008 13:47  

Mideia
Liczba postów: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.
 

21 Lipiec 2008 13:47  

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning
 

21 Lipiec 2008 13:49  

gamine
Liczba postów: 4611
Think I've got it.




CC: pias
 

21 Lipiec 2008 13:50  

pias
Liczba postów: 8113
Yes
 

21 Lipiec 2008 13:52  

gamine
Liczba postów: 4611
I did. tak søde.
 

21 Lipiec 2008 14:03  

gamine
Liczba postów: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591
 

21 Lipiec 2008 14:17  

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine
 

21 Lipiec 2008 14:39  

gamine
Liczba postów: 4611
merci francky. Alors pas de changement.
 

28 Sierpień 2008 14:50  

gamine
Liczba postów: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
 
<< Poprzedni1 2