Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - Engelska (Angielski)

Wyniki 1 - 20 spośród około 32
1 2 Następny >>
Autor
Post

5 Luty 2008 15:19  

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
The title is... I don't know...

Hencom999, should respect the punctuation and "i" should be "I"

CC: Tantine
 

5 Luty 2008 15:33  

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Sweet Dreams Hi hencom999

What does "pedido" mean in English? - Maybe I can find a title.

hencom999 you have a typo in the word "that" two of the letters are muddled and, as Sweet Dreams says, you need to capitalise that "i" for the first person singular, and it should read "you have understood".

Bises
Tantine

 

5 Luty 2008 15:39  

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Pedido - request / demand
Desculpas - in this case is apology
 

5 Luty 2008 15:52  

Angelus
Liczba postów: 1227
I think this could be translated as "My apologies". what do you think?
 

5 Luty 2008 15:54  

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Sweet dreams

We call this one "Please forgive me"

What do you think?

Bises
Tantine
 

5 Luty 2008 16:00  

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I agree with both of you
 

5 Luty 2008 16:03  

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Now, it's just choice one of the titles...
 

5 Luty 2008 23:24  

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
in my opinion, "my apologies" sounds like the best translation of "pedido de desculpas"
 

5 Luty 2008 23:59  

casper tavernello
Liczba postów: 5057
in Brazil that is the same
 

6 Luty 2008 04:23  

Rodrigues
Liczba postów: 1621
taht => that.
 

6 Luty 2008 06:51  

hencom999
Liczba postów: 53
Hi
Yes indeed
How do I update?
 

6 Luty 2008 18:01  

baka
Liczba postów: 1
Sory for my lack of attention, is just that here in Brazil that is the same as to laugh, as to say: hi!
Well, now that I belive you understood, I want to wish you a very good week. Kisses!
 

6 Luty 2008 19:21  

dangos1
Liczba postów: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes
 

6 Luty 2008 20:33  

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?
 

6 Luty 2008 21:54  

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine
 

6 Luty 2008 22:52  

lilian canale
Liczba postów: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.

 

7 Luty 2008 00:03  

Tantine
Liczba postów: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine
 

7 Luty 2008 11:54  

souma-gust
Liczba postów: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
 

7 Luty 2008 14:10  

Tantine
Liczba postów: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine
 

8 Luty 2008 08:54  

Mats Fondelius
Liczba postów: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...
 
1 2 Następny >>