| |
| 20 Czerwiec 2008 12:26 |
| hi Kafetzou
i think you meant glasses?
kuru yanında yaş telaş yapmaz= in the company of dry, wet goes slowly, don't know the meaning of the idiom though
eli ayağı tutmak=to be physically sound and strong |
| 20 Czerwiec 2008 15:32 |
| Oh boy - I really messed up on this one. I've changed it, but I need to find out the meaning of the idiom. Serba, can you help? CC: serba |
| 21 Czerwiec 2008 01:56 |
| Hey guys,
The similar Turkish proverb I found is:
"Kurunun yanında yaş da yanar".
Literal translation: Near the dry, the damp will burn.
Meaning: If you are with wrongdoers, nobody cares if you are innocent.
Do you think it may be the same? |
| 21 Czerwiec 2008 02:05 |
| yeah, it might be a pun on that |
| 21 Czerwiec 2008 03:28 |
| So then what does this version mean? |
| 22 Czerwiec 2008 17:01 |
| exceptions never spoiled the rules,compared to the drt,the wet does not rush
ı am 1.76 tall,my weight is 58 kilos.ı have brown eyes with normal body.I love laughing and ı know when to look at life through pink glasses
....ı am the one who hold any kind of hand and foot |
| 22 Czerwiec 2008 23:46 |
| as I know there is any idiom in similar Turkish like "kuru yanında yaş telaş yapmazzzz" .
It has to be "Near the dry, the damp will burn" like lilian mentioned.
mireia wants to say( exceptions do not break the rule; compared to near the dry, the damp will burn) |
| 23 Czerwiec 2008 13:10 |
| ".....her türlü eli ayağı tutan "
in this sentence there isn't any "I". |
| 23 Czerwiec 2008 16:49 |
| merdogan, I know there isn't any "I", but it doesn't work in English to say "holding any type of hand or foot" - it needs a subject.
I'm going to take the distorted 2nd proverb as being similar to "One bad apple spoils the whole bunch", and translate it as "One bad apple doesn't spoil the whole bunch." |
| 24 Czerwiec 2008 21:08 |
| Hi kafetzou,
it can be,
"holding any type of hand or foot can be accepted"
As I understood he was looking for a lady. |
| 24 Czerwiec 2008 22:30 |
| Hello Kafetzou,
"eli ayağı tutan" = "to be in good health".
he/she wants to say that he/she is healthy in all respects.
|
| 24 Czerwiec 2008 23:10 |
| |
| 24 Czerwiec 2008 23:47 |
| Oops - it looks like I screwed up again. I'll fix it - thanks, handyy. |
| 24 Czerwiec 2008 23:50 |
| I've made several changes. Maybe the poll should be re-set. |
| 25 Czerwiec 2008 13:30 |
| Kafetzou,
the translation is ok, but may I make a point here:
he says "ne zaman hayata pembe gözlükle bakmasını bilen biriyim".
so you must have said "knows WHEN to look at life through rose-coloured glasses." not " know HOW to...". and here the word "sometimes" is not necessary
excep for that, the rest is correct..
|
| 25 Czerwiec 2008 16:56 |
| Thanks, handyy - I fixed it. Also, I wasn't sure about "of sound mind and body". This is a common expression in English, meaning having no health problems, but it includes the mind, which I'm not sure the Turkish expression does. |
| 25 Czerwiec 2008 21:07 |
| Actually the text implies physical health.. you can just talk about body. |
| 25 Czerwiec 2008 21:12 |
| Thanks, handyy - I edited it. |
| 25 Czerwiec 2008 21:22 |
| |
| 25 Czerwiec 2008 21:25 |
| Hi to all of you.
I'll set a new poll since the edition was important. I hope now verything is fixed. |