Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - It is justifiable that the police are campaigning (Angielski)

Wyniki 1 - 20 spośród około 23
1 2 Następny >>
Autor
Post

13 Lipiec 2008 07:03  

astridkoot123
Liczba postów: 8
wat er nu staat is het is nu dat de poliie aan het campange voeren is
 

15 Lipiec 2008 11:25  

jollyo
Liczba postów: 330
Dag Astrid,
'Campaigning' betekent 'actievoeren'
En verder... betere suggesties?
 

14 Lipiec 2008 20:46  

Lein
Liczba postów: 3389
I'd rather say 'it is right' instead of 'it is just'. 'Just' is not wrong, but it can have different meanings. When someone starts a sentence with 'it is just...' he often means 'it is only', 'I just mean to tell you'.
Again, the translation is not wrong, but it can be interpreted the wrong way.
 

14 Lipiec 2008 22:22  

ihsa
Liczba postów: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet
 

15 Lipiec 2008 11:25  

jollyo
Liczba postów: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.
 

16 Lipiec 2008 15:02  

kimmeke
Liczba postów: 7
It's justified that...
 

16 Lipiec 2008 15:40  

jollyo
Liczba postów: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.
 

21 Lipiec 2008 21:55  

Urunghai
Liczba postów: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.
 

18 Sierpień 2008 10:32  

Cristalclear
Liczba postów: 24
It is correct that the police force are demonstrating
 

18 Sierpień 2008 10:52  

jollyo
Liczba postów: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!

 

28 Sierpień 2008 18:54  

stevernofski
Liczba postów: 3
de 'just' klopt niet.
 

8 Wrzesień 2008 10:58  

stylo31
Liczba postów: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified
 

8 Wrzesień 2008 11:20  

jollyo
Liczba postów: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.

 

13 Wrzesień 2008 17:37  

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?
 

14 Wrzesień 2008 21:19  

jollyo
Liczba postów: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?

 

14 Wrzesień 2008 22:13  

lilian canale
Liczba postów: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?
 

14 Wrzesień 2008 23:25  

C.K.
Liczba postów: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle



 

15 Wrzesień 2008 21:37  

jollyo
Liczba postów: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.



 

15 Wrzesień 2008 21:59  

Lein
Liczba postów: 3389
I like it
 

16 Wrzesień 2008 07:22  

AspieBrain
Liczba postów: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.
 
1 2 Następny >>