Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - I waited and waited for you but you didn't come (Angielski)

Wyniki 1 - 20 spośród około 22
1 2 Następny >>
Autor
Post

14 Sierpień 2008 07:19  

serba
Liczba postów: 655
I waited for you - they weren't coming at all

hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

kafetzou burada niçin "they " kullandın.

hep seni bekledim ve sen bir türlü gelmedin

aslında cümle bu.
 

14 Sierpień 2008 07:43  

kafetzou
Liczba postów: 7963
I took it as a continuation:

hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
 

15 Sierpień 2008 08:13  

serba
Liczba postów: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi
 

21 Sierpień 2008 07:15  

serba
Liczba postów: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??
 

21 Sierpień 2008 19:31  

buketnur
Liczba postów: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.
 

22 Sierpień 2008 07:49  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur
 

23 Sierpień 2008 17:52  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2
 

23 Sierpień 2008 17:55  

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...
 

23 Sierpień 2008 18:10  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.
 

23 Sierpień 2008 18:11  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.
 

23 Sierpień 2008 18:11  

kfeto
Liczba postów: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty
 

23 Sierpień 2008 18:14  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.
 

23 Sierpień 2008 18:16  

kfeto
Liczba postów: 953
ha ok, thanks kafetzou
 

23 Sierpień 2008 21:19  

merdogan
Liczba postów: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"
 

23 Sierpień 2008 22:48  

merdogan
Liczba postów: 3769
the meaning is not O.K
 

26 Sierpień 2008 07:59  

serba
Liczba postów: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.
 

26 Sierpień 2008 08:02  

serba
Liczba postów: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..
 

27 Sierpień 2008 06:18  

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".
 

27 Sierpień 2008 15:54  

lilian canale
Liczba postów: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?
 

27 Sierpień 2008 17:06  

kafetzou
Liczba postów: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba
 
1 2 Następny >>