Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - Чому я маю ображатись. (Ukrainski)

Wyniki 1 - 20 spośród około 31
1 2 Następny >>
Autor
Post

20 Grudzień 2009 13:06  

Felicitas
Liczba postów: 76
привіт aurorochka!
ти робила переклад з турецької мови? чи з російського варіанту? російський і український варіанти вийшли зовсім протилежними, десь помилка.
 

20 Grudzień 2009 20:33  

andruxaB
Liczba postów: 15
У російському варіанті хлопець питає дівчину, чи не ображається вона.
 

20 Grudzień 2009 22:47  

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Честно говоря, перевод совсем не верен... И перевод с турецкого на русский (который был сделан тысячу лет назад и был давно принят) тоже не совсем верен ... Сейчас я подправлю русский перевод, чтобы он соответствовал оригиналу.

Но украинский перевод в любом случае не соответствует ни турецкому ни русскому текстам.
 

22 Grudzień 2009 15:20  

kitola
Liczba postów: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

22 Grudzień 2009 15:55  
Почему я должен обижаться, моя единственная, просто ты не отвечаешь
 

25 Grudzień 2009 09:40  

Oly@
Liczba postów: 3
перевод не соответствует действительности. его стоило бы улучшить
 

27 Grudzień 2009 15:42  
Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?
 

29 Grudzień 2009 19:05  

Barbariska
Liczba postów: 30
Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?
 

30 Grudzień 2009 02:11  

Irena Irmas
Liczba postów: 1
Правильний переклад: "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

31 Grudzień 2009 16:45  

Castagna
Liczba postów: 13
"Чому я маю ображатись"="почему я должен обижаться", а просили перевести "неужели ты на меня обиделась" - смысл противоположный.
"Просто"="Просто", а "почему"="чому".

Вся фраза: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому ти мені не пишеш?"
 

31 Styczeń 2010 11:06  

Kuba
Liczba postów: 27
The translated text has a very different proposition than the source. The translation is almost an answer to the question of the source text.
 

17 Marzec 2010 21:30  

valradev
Liczba postów: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?
 

29 Maj 2010 23:25  

Иванка
Liczba postów: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"
 

1 Lipiec 2010 08:19  

airi
Liczba postów: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?
 

1 Lipiec 2010 09:59  

katrinkr
Liczba postów: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу
 

1 Lipiec 2010 12:13  

Halyna Karlsson
Liczba postów: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?
 

16 Lipiec 2010 07:09  

allpnay
Liczba postów: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"
 

23 Lipiec 2010 10:40  

Dasha_Kucherenko
Liczba postów: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."
 

16 Sierpień 2010 11:47  

Rusga
Liczba postów: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.
 

1 Wrzesień 2010 21:33  

Migel
Liczba postów: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!
 
1 2 Następny >>