| |
| 25 Wrzesień 2009 11:51 |
| Hi Efylove,
"series"? Does it mean 'succession'? |
| 25 Wrzesień 2009 12:05 |
| Yes. |
| 25 Wrzesień 2009 12:44 |
| could this sentence be formulated as a question? |
| 25 Wrzesień 2009 13:12 |
| It is difficult to decide what words will be the most suitable here, but I have some propositions:
ordines seu sectiones - plots and instalments
What do you think, girls? |
| 25 Wrzesień 2009 13:16 |
| jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:
"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'
|
| 25 Wrzesień 2009 23:21 |
| "plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here? |
| 26 Wrzesień 2009 00:04 |
| Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else? |
| 26 Wrzesień 2009 00:07 |
| Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it
Besides I found typo in the request:
quatuor --> quat tuor |
| 26 Wrzesień 2009 21:12 |
| ordines seu sectiones --> groups or sections
|
| 27 Wrzesień 2009 06:15 |
| Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"? |
| 27 Wrzesień 2009 06:17 |
| Maybe things will become more clear as we proceed. |
| 27 Wrzesień 2009 06:21 |
| jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course |
| 27 Wrzesień 2009 06:36 |
| Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn! |
| 27 Wrzesień 2009 16:54 |
| I think I already know what you meant.
The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.
Look also here:
Biblical canon
and
Bible
But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...
But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.
p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas
|
| 27 Wrzesień 2009 16:55 |
| Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)... |
| 30 Wrzesień 2009 01:21 |
| Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion? |
| 30 Wrzesień 2009 08:18 |
| The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom). |
| 30 Wrzesień 2009 09:54 |
| I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think? |
| 2 Październik 2009 17:45 |
| |
| 4 Październik 2009 14:10 |
| |