| |
| 2 Wrzesień 2010 19:04 |
| I don't know the source language, but it seems to be a pretty good translation, Alex!
Anyway, I have some tiny doubts.
"cum te osculavi"
You can say:
"Te osculavi" (osculo, osculare..)
or
"Cum te osculatus sum" (osculor, osculari..)
And I can't catch the following line:
"(scivi) te esse quod mihi aberas"
Could you explain it, please?
|
| 2 Wrzesień 2010 19:17 |
| And one more:
"Magisque ego amplexum tuum volo"
You meant: "And I want your bigger hug"?
or " And I want more your hug"?
The first: "Et amplexum tuum maius volo" (or: Amplexumque).
The second: "Et amplexum tuum plus volo". |
| 2 Wrzesień 2010 19:27 |
| Dziękuję, pani profesor!
I guess I should have written:
"Cum te osculatus sum" meaning "When I kissed you".
"Certo scivi te esse quod mihi aberas".
In my opinion, it means: "I knew for certain that it was you that I was missing".
|
| 2 Wrzesień 2010 19:26 |
| ops, I didn't notice your second message.
I'll answer soon. |
| 2 Wrzesień 2010 19:59 |
| "Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."
I found this use of "magis...magisque" on the dictionary.
Maybe I used it improperly. |
| 2 Wrzesień 2010 20:10 |
| Ooops, Cucumis has not been available for few minutes... Invasion of ET, like Pia said, or what??...
---
Fantastic Polish, Alex!! I am under the impression, my dear student...
When I kissed you: "quando te osculavi"
Was "cum" meant as a conjunction "when" in your version? If so, you should use the subjenctive here.
Cum te osculatus sum = I kissed you (and you kissed me) = We kissed each other. /"cum" = preposition)
Well in English the verb in both sentences doesn't differ at all, but so in Latin as in Polish we have two forms:
1) całować kogoś ( osculo aliquem)- the active voice
2) całować się z kimś (cum aliquo osculari)- the medium voice
|
| 2 Wrzesień 2010 20:23 |
| "Certo scivi te esse quod mihi aberas".
-> "Certo scivi te esse quod me defecit".
Magis... magisque.
I should confess I didn't know it, but you can be right, dear. Could you please give me some example of using it in Latin sentence? |
| 2 Wrzesień 2010 20:30 |
| Invasion of ET? Well, I think that it was my computer's fault!
Thanks, I like Polish for now. Only a bit complicated in phonetics. I guess because it's a Slavic language, a new world on my opinion.
Mh, involving "cum" would be ambiguous in fact.
On the other side, "Quando te osculavi" is absolutely precise.
My dictionary doesn't give examples.
Simply: "più... e più" > "magis... magisque"
I consider that it may refer to English "always more", absolutely ALIEN to this situation.
Better to think of another way to translate. |
| 2 Wrzesień 2010 20:58 |
| Ha, it wasn't my computer's fault for sure, because it wasn't only me who had Cucumis not available in that time... It was sth wrong with our "favourite webside" I guess...
About Polish pronounciation, I believe it shouldn't be hard for you. Polish pronounciation is very similar to Italian (this is why I had no problem with pronouncing Italian when learning it). Polish is much more difficult for English speaking people!
We have Italian expert in Latin on Cucumis, so I think her opinion can be very useful...
---
Hi, dear Efee!
Could you tell us whether "più... e più" > "magis... magisque" means the same what English: The more... the more"?
Alex has used the structure in the following sentence and I am not sure it's proper:
"Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."
And could you have a look at the whole translation too. All your suggestions are very welcomed.
CC: Efylove |
| 3 Wrzesień 2010 08:59 |
| Hi Aneta! And hi alexfatt!
So, I think magis...magisque is right (yes, like the English "the more... the more" .
My dictionary (which, I suppose, is the same of alexfatt's) gives the same translation.
|
| 3 Wrzesień 2010 09:27 |
| Hi Efee!
Thank you for your reply, but I still have some doubts.
I have the same structure in my dicitonary, but it indicates another usage:
For example:
Te amo magis magisque (or: magis et magis).
= I love you more and more.
I can't see that I can use it for such sentences: The more I see you the more I love you.
|
| 3 Wrzesień 2010 09:33 |
| For me "the more..the more" ="quo magis..eo magis". Am I wrong? CC: Efylove |
| 3 Wrzesień 2010 10:50 |
| Yes, it's definitely better.
Quo magis...eo magis
|
| 3 Wrzesień 2010 12:24 |
| Thanks for your help, Aneta and Efylove.
Have you got other advice?
Efylove, se anche tu sei andata al Liceo Classico, credo proprio che il dizionario sia lo stesso |
| 3 Wrzesień 2010 22:12 |
| I also thank you. Let's see what the poll says... |
| 3 Wrzesień 2010 22:31 |
| Hi Casper!
I know it is quite a long text, but the poll usually doesn't help me... So, can I smile at you... I can wait of course... CC: casper tavernello |
| 13 Wrzesień 2010 23:46 |
| Oh, You probably have no time, Casper. I can understand.
---
So, could you help me, Lilly, please. I can offer you half points for your English bridge.
CC: lilian canale |
| 14 Wrzesień 2010 00:01 |
| "My beautiful, my princess
when I kissed you, I knew for sure
that you were what was lacking (for me)
that my soul was saved
I give you everything I have
you are the lady of my kingdom
Make whatever you want out of me
because I love you, woman
Thanks for making me happy
Thanks for being my empress
You're all I've ever wanted
The closer your bond
The more I want your hug
And it's for you this poem I do" |
| 14 Wrzesień 2010 00:09 |
| |
| 16 Wrzesień 2010 01:13 |
| Great, dear Alex!
Just two suggestions:
"My beautiful" --> Pulchra mea
"Make whatever you want out of me" --> Fac quidquid/quemquem me facere velis
What do you think? |