| |
| 16 Listopad 2011 11:04 |
| Hello!
Ive got a few comments.
Why not use "I am thinking about you" instead? I just red that using 'about' gives more deep to the thought than 'to' that is just a quick consideration of the stuff.
Also I'd use the present tense there as this would give an "everyday" event, like she thinks about him all the time instead of just right now --> "I think about you and I miss you!"
And finally, I think that "to put a ring on my finger" sounds like 'brutal' or too 'common'; the french for 'enfiler' gives a sense of movement, like the ring slowly slides on the finger to its right place. It feels gentler. I'd say "to slide the ring on my finger" sounds better!
Please discuss all of this as I'm not a native speaker.
Cya.
|
| 15 Listopad 2011 21:01 |
| Hi Minny,
Besides those suggestions RedShadow has given, I'd also point out:
for three short months we are now together ---> we have been together for just three months
What do you think? |
| 16 Listopad 2011 13:09 |
| cela fait maintenant trois petits mois que nous sommes ensemble : "It's now been three short months we are together" |
| 16 Listopad 2011 14:21 |
| Agreed, the 'just three months' makes me feel it's kinda not enough for her, like she is doubdful or so.
Removing the 'just' as Francky did give the feel that those 3 months are more than enough for her.
|
| 16 Listopad 2011 15:13 |
| "three short months" doesn't sound right in English since the only 'short month' is February.
I'd remove that 'petits' from the line then. |
| 16 Listopad 2011 15:57 |
| Yes, in that case why not use "only 3 months" or something like "only 3 quick months"?
'petit mois' here means it was super fast for her right? Because she was happy.
Removing this 'petit' changes the fact that might not have been so happy during that time
I like this little kinda detail |
| 16 Listopad 2011 16:06 |
| I too like the fineness and that is why I suggest that we call in Germine (Lene from F). Is that technically possible ? If Germine could let me know her tanslation into Danish of "trois petits mois" in this context, then we migh find a good English translation.
|
| 16 Listopad 2011 16:18 |
| |
| 17 Listopad 2011 09:56 |
| uuhh Im not sure I follow here. This was a Danish text written by Germine/Lene, and then it got translated to French, is that right? |
| 16 Listopad 2011 18:07 |
| No,...I'll try to explain the kind of help Minny is asking from Gamine here.
Both are Danish native speakers. Gamine is an assistant expert for French, the language of the request, therefore through a version in Danish (a sort of bridge) they may find the most accurate translation into English.
I hope you understand now.
Fortunately, Cucumis.org has many "tools" (very capable volunteers) to solve these kind of language issue and give our users the best. |
| 17 Listopad 2011 04:09 |
| Hello everybody. Sorry to be late. Have been very busy the last weeks.
Minny, in Danish I would say: 'Vi har nu været sammen i 3 små måneder/kun været sammen.........'
and I think we could translate it this way: "We have been together now for 3 months.' The French words: 'trois petits mois ' are rather dificult to translate here and I think we don't need the word 'petits'. What do you think Franck? It's a word used here concerning the love of the woman
and I think you may agree with me.
Let me here what you all think!!! CC: lilian canale |
| 17 Listopad 2011 10:23 |
| Hi Gamine, Hi Francky
Thanks a lot for your help, dear Gamine!
"Små"is short and "kun" only.
Unless this "petits" really has a greater meaning I also think we should just forget the word.
If you could give us a pseudonym or an explantion that might also help us.
May be "trois petits mois" is just a figure of speech!? |
| 17 Listopad 2011 11:29 |
| Yes that is how I feel about it. "trois petits mois" is more a figure of speech to enhance the way she feels about them.
I think she was so happy that she didn't see those months as long and boring.
It shows how naive and innocent she is. Removing this 'petit' would remove her girlish, cute behavior
My point of view here is that 'petit' is the same as in 'a petite woman'; that she is all cute and delicate, precious.
That's how I feel about it xD |
| 17 Listopad 2011 13:08 |
| Hi,
.. just a note, in the final sentence of the trans. two sentences are spliced together and a word is missing, but the main meaning is certainly retained. |
| 17 Listopad 2011 15:48 |
| Agree with RedShadow when she says: '"trois petits mois" is more a figure of speech to enhance the way she feels about them.'
And itsatrap 100 is right concerning the last sentence. If we want to be completely in accordance with the requester we need two sentences.
'I am filled with joy being together with you. I am looking forward for you to slide the ring on my finger.' But I do find Minny's version better. More fluent. And the meaning is asolutely the same. CC: itsatrap100 RedShadow lilian canale |
| 17 Listopad 2011 16:26 |
| Right, and BTW I'm a guy... well nevermind
But it didn't bother me that the two last sentences were merged into one though. As you said, it sounds better.
As for this 'petit' problem, maybe I'd change the meaning to something like:
- sweet
- pleasurable
- fine
- priceless
...but I feel it should also be both short and enjoyable.
Like, "we have been only together for those 3 sweet months"
|
| 17 Listopad 2011 16:59 |
| |
| 17 Listopad 2011 17:12 |
| Sure, I do like this translation as it is right now. It is more than enough.
And yes we can't be sure about what the requester thought at the time. I'm probably trying too hard.
Thank you all!
|
| 17 Listopad 2011 17:50 |
| OK, then I'll make the last edits and accept the translation:
just ---> only
Also I'll split the last line into:
"I am filled with joy being together with you! I look forward to the moment when you'll slide the ring on my finger."
That is more suitable since the idiom is:
"to look forward to sth" or "to look forward to doing sth"
|
| 17 Listopad 2011 21:56 |
| Hi,
The word "impatiemment" <eagerly> is still missing from the 2nd sentence, but if you want to approve it.. |