| |
| 16 Kwiecień 2012 23:24 |
| Es ist nicht richtig, weil es viele Wörtern fehlen. Wie z.b " co-workers or children ". |
| 17 Kwiecień 2012 01:43 |
| Ach ja - richtig. Werde ich sofort korrigieren. Fehlen auch aunder Worte? |
| 17 Kwiecień 2012 01:45 |
| Huch - kann ich nicht korrigieren, da est geschlossen ist. Der erste Satz müsste so lauten:
Jetzt können Sie sich von den endlosen Fragen ihrer Mitarbeiter oder Ihrer Kinder, ob es schon Freitag ist, endlich befreien. |
| 17 Kwiecień 2012 12:57 |
LeinLiczba postów: 3389 | I agree with kafetzou's suggestion above. |
| 17 Kwiecień 2012 15:29 |
| Beenden Sie das dauernde Nörgeln Ihrer Kollegen oder Kinder - Ist es schon Freitag? - ... |
| 17 Kwiecień 2012 17:32 |
| Noch besser! |
| 18 Kwiecień 2012 08:02 |
| Man kann....> Sie können
für andere Tage...> für einen anderen Tag in der Woche
"Man kann es auch für andere Tage gebrauchen. Man kann auch einen bestimmten Tag einstellen, und es zählt rückwärts bis zu dem Tag."
This Line isn't O.K.
|
| 23 Kwiecień 2012 18:59 |
| |
| 13 Maj 2012 19:28 |
| "...Spass gemacht, auf das Ende der Arbeitstage..." |
| 30 Maj 2012 07:53 |
| Es geht um den Countdown des letzten Arbeitstages oder eines anderen bedeutvollen Tages(Ferienbeginn,etc.). Ansonsten ist die Ãœbersetzung aber gut. |
| 22 Lipiec 2012 21:16 |
| It's not a literal translation of the text. However, the text you wrote delivers the same message that the original English text did. The spelling and grammar is correct. |
| 22 Lipiec 2012 23:12 |
| Why do you say it's not a literal translation, Rick? CC: Rick050989 |
| 22 Lipiec 2012 23:15 |
| Where are the German experts? I notified three of them back in April about this translation, but none of them have responded. |
| 6 Wrzesień 2012 13:43 |
| To be honest I think someone has to take care of this translation. A German expert, of course. Nevana has been logged in at least twice since she started this poll - but no reaction.
I feel really bad because of that the requester has been waiting much too long for this translation.
Please, German experts, could someone take care of this translation. CC: nevena-77 italo07 iamfromaustria |
| 6 Wrzesień 2012 14:20 |
| I'm afraid that this translation (because of the original text itself) is really difficult, gamine; at least in some details.
|
| 6 Wrzesień 2012 15:01 |
| I agree, Lev, but a native expert should be able to manage - at least I hope. |
| 9 Wrzesień 2012 12:26 |
| Apart from those missing words that Vesna J. and Merdogan have pointed out: „ihrer Kollegen oder Kinder†(and this is important), I would change:
für andere Tage => für einen anderen Tag
der Welt => die übrige Welt (or maybe "übrigen"...; I'm unsure about this.)
Finally, even if there are other possible, more literal ways of phrasing the text (or so it seems to me), I agree with Rick that the translation says, well said, what it has to say.
[I'm not a native speaker, gamine, as you well know ... Just trying to help a bit if I can, and if possible.].
|
| 9 Wrzesień 2012 14:45 |
| Hello Lev. You may not be native neither am I but here I do agree with you again.
für andere Tage => für einen anderen Tag
der Welt => die übrigeN Welt ..
I don't think we need other changes now, but like you, I'm not native.
|
| 9 Wrzesień 2012 18:56 |
| I would make the changes you have all suggested, but I no longer have access to the translation, as it "is being evaluated", but it has been this way for a long time. |
| 9 Wrzesień 2012 19:18 |
| Dear Kafetzou. I have edited the translation. Let me know if I have forgot something. |