Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Skrzynka odbiorcza - Borges

Wyniki 1 - 20 spośród około 31
1 2 Następny >>
Autor
Post

12 Luty 2006 08:20  

cucumis
Liczba postów: 3785
Nice avatar I had to decrease its size.
For deleteing your translation click on one of the target langauges and you should see the "delete" button. I've done it for you.
 

1 Kwiecień 2006 07:38  

luccaro
Liczba postów: 156
what do you think about JONER's message?
which text do you want to have translated?

1. optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea
OR
2. imam partem elegit, vae non auferetur ab ea

I've made tha English translation of number 2= "HE HAS CHOSEN THE WORST PART, HE LOOKS FOR TROUBLES IF HE DOESN'T GET AWAY FROM IT."

if you think to need number 1, translation is= "he has chosen the better part and it will not be taken from him" or "she has chosen the better part and it will not be taken from her".

bye
 

19 Październik 2006 12:28  

irini
Liczba postów: 849
Borges thank you SO much for both the translation and the note! Although I did get the note of the original is is so refreshing to see someone who actually takes time to put such a useful note to his translation!

Thanks again
Irene
 

25 Listopad 2006 21:38  

joannakendall
Liczba postów: 18
Muito obrigada por traduzir.
 

2 Grudzień 2006 01:52  

milenabg
Liczba postów: 145
Tradução perfeita !!!! Omedetou (=Parabéns).. Vc mesmo poderia ter validado, pois fala um português perfeitíssimo...
 

2 Grudzień 2006 08:35  

milenabg
Liczba postów: 145
Muitos textos realmente são confusos, mas, sinceramente, suas traduções costumam ser na totalidade excelentes.
 

31 Grudzień 2006 15:42  

frajofu
Liczba postów: 98
Boa tarde,

gostaria de aprender, qual é a diferença entre "significação" e "significado"?
Eu achei, que são igual.

Feliz ano novo com saúde, alegria e bom trabalho!
 

3 Luty 2007 15:51  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi Borges

Could you please translate this text? Seven translations have been rejected (three of them by frajofu), because none of the translators had good enough English to translate poetry, but I think you could do it.

Thanks!
 

6 Marzec 2007 22:11  

casper tavernello
Liczba postów: 5057
A pressa é realmente inimiga da perfeição!!!
Obrigado!
 

6 Marzec 2007 22:41  

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Foi nos pontos atuais.44 pontos, nada muito sério!
 

16 Marzec 2007 01:47  

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Maravilha.
A Mônica agradece!
 

21 Marzec 2007 21:43  

pirulito
Liczba postów: 1180
Borges, ¿me puedes recomendar algún sitio o algún libro para saber un poco más de esperanto?
 

23 Marzec 2007 05:47  

pirulito
Liczba postów: 1180
Gracias, Borges, por los vínculos sobre esperanto.
 

4 Kwiecień 2007 12:58  

Menininha
Liczba postów: 545
Borges:
Poderia dar uma olhada nesta Tradução do Rodrigues para Portugues Europeu, por favor? Achei-a um tanto esquisita. Obrigada!
 

9 Maj 2007 17:18  

pirulito
Liczba postów: 1180
Borges, ¿suena bien esta traducción o se dice de otra manera en portugués?
 

9 Maj 2007 18:11  

Thatyane
Liczba postów: 6
pode me dizer que país fala Esperanto!
 

9 Maj 2007 18:18  

pirulito
Liczba postów: 1180
Gracias, Borges. Muito obrigado!

En español también existe la diferencia entre ser y estar.

No me acordaba bien como era el pretérito.

estava = estaba (en español)
 

17 Maj 2007 13:25  

ramon.godoy
Liczba postów: 5
Ola.
Gostaria que me tirasse algumas duvidas, se possivel:
o Esperanto eh largamente utilizado em algum lugar do mundo?
Qual seu principal uso?
O esforço necessario para aprende-lo, eh compensado depois?
obrigado.
 

22 Maj 2007 20:11  

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Olá Borges!
Logo abaixo da pontuação por estrelas você encontra [Novo/Enviar um novo artigo/Editar].
Boa sorte e bom trabalho!!!
 

30 Maj 2007 04:12  

pluiepoco
Liczba postów: 1263
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_65357.html#last

For help, it's up to you!
 
1 2 Następny >>