Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - To collaborate you must go to... (Angielski)

Wyniki 1 - 20 spośród około 21
1 2 Następny >>
Autor
Post

28 Czerwiec 2007 10:40  

jreyest
Liczba postów: 55
"Navegar" en este caso se puede traducir como "browse".
 

28 Czerwiec 2007 13:00  

thathavieira
Liczba postów: 2247
Obrigada Jreyest
 

1 Lipiec 2007 03:27  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.
 

1 Lipiec 2007 12:52  

thathavieira
Liczba postów: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...
 

1 Lipiec 2007 14:40  

jreyest
Liczba postów: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.
 

1 Lipiec 2007 14:44  

thathavieira
Liczba postów: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS
 

1 Lipiec 2007 15:47  

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?
 

1 Lipiec 2007 15:51  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?
 

1 Lipiec 2007 18:20  

jreyest
Liczba postów: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta
 

1 Lipiec 2007 18:23  

jreyest
Liczba postów: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.
 

1 Lipiec 2007 18:24  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Bueno. Lo he aceptado.
 

2 Lipiec 2007 01:45  

thathavieira
Liczba postów: 2247
This text is very good... Thanks for your help...
 

2 Lipiec 2007 04:06  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank YOU - you did most of the work!
 

2 Lipiec 2007 11:28  

thathavieira
Liczba postów: 2247
HUGS
 

2 Lipiec 2007 16:35  

kafetzou
Liczba postów: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?
 

2 Lipiec 2007 22:58  

thathavieira
Liczba postów: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!
 

3 Lipiec 2007 00:35  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!
 

3 Lipiec 2007 00:39  

thathavieira
Liczba postów: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...
 

3 Lipiec 2007 00:48  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS
 

3 Lipiec 2007 05:53  

thathavieira
Liczba postów: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =
 
1 2 Następny >>