Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - oi como vão? (Portugalski brazylijski)

Wyniki 1 - 20 spośród około 23
1 2 Następny >>
Autor
Post

19 Lipiec 2007 10:03  

Nadia
Liczba postów: 49
Acho que tà correto sò tem umas coisas que acho podem ser corretas:
"ontem em milão"
"acontecendo com vocês"
"vocês estão agora?"
 

20 Lipiec 2007 19:24  

thathavieira
Liczba postów: 2247
E agora Nádia? Tudo ok?
 

20 Lipiec 2007 21:03  

goncin
Liczba postów: 3706
Meninas,

No bom português, não podemos dizer "fomos EM algum lugar" nem "voltamos EM outro lugar". A preposição correta para verbos que denotam movimento é A: "fomos A algum lugar", "voltamos A outro lugar". Daí, portanto, "voltamos ontem A milão".

Se traduzimos "voi" como "vocês", então na primeira frase deve ser "oi como vão?" e na última "mando para vocês...".
 

21 Lipiec 2007 19:06  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Why does an administrator need to check this page?

CC: goncin
 

25 Lipiec 2007 18:21  

thathavieira
Liczba postów: 2247
No caso Goncin, seria Voltamos ontem de Milão. Pode ser uma melhor tradução?
 

25 Lipiec 2007 19:49  

goncin
Liczba postów: 3706
Não, Thatha, não é esse o sentido. Eles estavam originalmente em Milão, foram a algum lugar e retornaram "ontem a Milão".
 

25 Lipiec 2007 20:44  

thathavieira
Liczba postów: 2247
Ah ok Goncin! Vou editar. E então, você que sabe mais do que eu... Já está pronta para aceitar não é?
 

25 Lipiec 2007 23:34  

goncin
Liczba postów: 3706
A quantas anda a votação da enquete? Ah, só para constar: aquele sentido "voltamos de Milão" daria "siamo tornati da Milano" em italiano.
 

25 Lipiec 2007 23:35  

thathavieira
Liczba postów: 2247
Três votos a favor, e um contra que ainda não se pronunciou...
 

25 Lipiec 2007 23:37  

goncin
Liczba postów: 3706
Então deixa mais tempo. O texto é confuso e fiz o melhor que pude. Ah, e me desculpe se houve alguma falta de jeito de minha parte .
 

25 Lipiec 2007 23:41  

thathavieira
Liczba postów: 2247
Não Goncin, eu que não entendi a frase... hehe...
Vou deixar mais tempo, e perguntar para mais pessoas... Vou pedir muitas opiniões!

Abraços Goncin!
 

3 Sierpień 2007 02:18  

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I reset voting.
 

3 Sierpień 2007 04:05  

guilon
Liczba postów: 1549
Acho a tradução muito boa em geral. Só duas coisas:
-ciao come stai? é singular em italiano
-"Voltámos" O português do Brasil usa acento nestes casos? Porque em Portugal, sem acento, o verbo estaria no tempo presente. Agora voltamos, ontem voltámos.
 

3 Sierpień 2007 09:13  

goncin
Liczba postów: 3706
Guilon,

Não usamos acento no Brasil para diferenciar os tempos verbais da primeira pessoa do plural no presente e no pretérito perfeito (fica igual mesmo) .

Quanto a ser "tu" ou "voi", eu havia traduzido originalmente no singular, o que foi modificado após o comentário da Nádia. Mas o próprio texto italiano se contradiz, porque usa "voi" e seus tempos verbais na maior parte do texto, exceto na linha que você indicou.

CC: guilon
 

3 Sierpień 2007 12:10  

guilon
Liczba postów: 1549
Obrigado pela explicação, Goncin.

CC: goncin
 

4 Sierpień 2007 12:40  

thathavieira
Liczba postów: 2247
Falei com o Gianfri71, ele falou que o texto é de "duas pessoas" para duas pessoas...
 

4 Sierpień 2007 12:50  

goncin
Liczba postów: 3706
Editei segundo o seu comentário, Thatha.
 

4 Sierpień 2007 12:53  

thathavieira
Liczba postów: 2247
Obrigada novamente Goncin!
 

6 Sierpień 2007 03:16  

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"vacanza" => "férias" ao invés de "lazer" !!
 

10 Sierpień 2007 03:11  

Jhota Mendonca
Liczba postów: 1
Oi, como vão?
Nós estamos bem. Voltamos ontem de Milão. Tivemos um pouco de lazer. Fomos ao litoral, à casa dos meus pais. Serena divertiu-se bastante banhando-se muito no mar.
Percebi que o campeonato não está andando bem. O que está acontecendo com vocês?
Em que lugar da classificação vocês estão agora?
Querem que manda uma boa pizza para vocês ou um pouco de massa para voltarem à forma?
Mando muitos beijos para vocês e aconselho procurar vencer.
 
1 2 Następny >>