Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Skrzynka odbiorcza - samanthalee

Wyniki 1 - 20 spośród około 32
1 2 Następny >>
Autor
Post

24 Kwiecień 2006 10:14  

utrera
Liczba postów: 1
OK Than-U, very nice . from Utrera (rapture)
 

5 Czerwiec 2006 06:57  

luccaro
Liczba postów: 156
I have to rate this translation you made.
are you sure aobut "I'll go to you"? It sounds a bit strange, perhaps "I'll come to you" could be more correct, but I don't know what the original chinese text really means.
 

6 Czerwiec 2006 16:45  

luccaro
Liczba postów: 156
great!

thank you for your contribution!
 

4 Wrzesień 2006 11:18  

winne
Liczba postów: 1
yes samantha, i am looking for the word bitch like slut. A sign in chinees or thai. Thank you
 

12 Wrzesień 2006 01:38  

pluiepoco
Liczba postów: 1263
应该是用现代音乐把西方诗歌背诵出来吧,不知道是不是宗教上的“唱诗”,应该以诗为主,以曲为辅吧。
 

21 Wrzesień 2006 15:10  

cucumis
Liczba postów: 3785
Yep, I've spent most of my spare time on cucumis these days and I keep going on . who has just joined us, sent a lot of new and very clear ideas in the forums. That inspired me and now I'm launched.
 

17 Listopad 2006 22:05  

milenabg
Liczba postów: 145
Thank you to do this translation for me :-)
 

24 Listopad 2006 22:22  

Chantal
Liczba postów: 878
When I look at the sentence what I 'see' is someone standing on top of something (for example a building) or just hanging outside his/her window, and someone down there calling to this person 'give me a look from up there'!

Does that make any sense? It is a rather weird sentence actually .

It could be substituted by 'Look at me from up there!'.. but it could also mean something like 'describe what you're seeing from up there!'.

Something like that
 

22 Styczeń 2007 02:42  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi Samanthalee

Just out of curiosity, what did you say about me here:

关于“英雄末路”的建议我接受了。看到kafetzou回你的贴子后,去看了你的“北洋高”译文。恭喜你,上诉成功了。
 

12 Marzec 2007 10:37  

jaredmellis
Liczba postów: 1
you evaluated a translation/or translated it from Japanese to English:
It was "kimi no soba ni itai kara"
You said it was correctly translated at "I want to be closer to you"
But i think it should be
"Beacause I want to be by your side"

What do you think?
 

12 Marzec 2007 14:31  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi samanthalee

Could you please validate my translations into English? I've been doing this myself mostly, but it seems to me that someone else should be doing it. I don't mind continuing to validate everyone else's translations - it's just the ones that I did myself that I'd like some help with.

Thanks!
 

16 Marzec 2007 05:48  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Galatasaray is one of the big three football (soccer) clubs (teams) in Turkey. They're all based in Istanbul, but pretty much all Turks (especially the men) are fans of one the three.
 

16 Marzec 2007 05:53  

cucumis
Liczba postów: 3785
When there is not an expert for alanguage, we wait for one user who can help. Can you for Malay ?
 

19 Marzec 2007 04:39  

pirulito
Liczba postów: 1180
Check it out! http://en.wikipedia.org/wiki/Galatasaray_S.K.
 

19 Marzec 2007 05:42  

kafetzou
Liczba postów: 7963
There are several answers in your in-box regarding Galatasaray, including one from me. I guess you don't check your in-box, so you won't get this message either - I don't know how else to respond to your request.
 

22 Marzec 2007 18:47  

pirulito
Liczba postów: 1180
My Albanian is poor, I can’t evaluate this translation.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_34149.html
 

24 Marzec 2007 04:32  

pirulito
Liczba postów: 1180
Sorry, my Dutch is poor. I can´t evaluate this translation:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_55774.html
 

27 Marzec 2007 11:37  

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello, samanthalee, I've let a quote under the texthere
Thanks having notified, as I think it is rather "incitement, and not "incentive"
 

29 Marzec 2007 07:58  

nechama
Liczba postów: 23
Met 'n bootje door de grachten
buiten midden in de stad: bootje varen

With the little boat through the channels
outside of the city-centre: sailing on a little boat.

"buiten" means here "outdoor" and not "outside". The sens is disturbed, there should be a comma after "buiten" and it had be better not to use the word "buiten" because mostly you are sailing outdoor!

So the translation must sound more like this:

With a little boat through the channels,
in the city-centre: sailing.
 

29 Marzec 2007 09:44  

Chantal
Liczba postów: 878
Hi Samantha,

I rejected one of the translations which you asked other people's opinion on. The source text was quite vague, so I had to change it a bit (I'm quite sure that it now is what the source text had to be..)

http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_55677.html

Cya
Chantal
 
1 2 Następny >>