Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - o Camilla sleep one night with me. (Angielski)

Wyniki 1 - 20 spośród około 28
1 2 Następny >>
Autor
Post

23 Listopad 2007 04:48  

Angelus
Liczba postów: 1227
Make you feel good Pias
 

23 Listopad 2007 09:07  

pias
Liczba postów: 8114
Yes Angelus...you are so right, god has nothing to do with this translation Thanks for telling!
...I saw Francky already corrected my misspelling.
 

2 Grudzień 2007 02:12  

kafetzou
Liczba postów: 7963
pias, what does "my heart stand on fire" mean?
 

2 Grudzień 2007 02:26  

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I translated it into portuguese as:
and my heart is on fire
 

2 Grudzień 2007 05:45  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, casper - I changed it.
 

2 Grudzień 2007 07:38  

pias
Liczba postów: 8114
Sorry...I was not online when you asked kafetzou, but casper is right about it.
 

2 Grudzień 2007 10:50  

lilian canale
Liczba postów: 14972
That "o" before the name doesn't make sense.
Shouldn't it be "Oh" or "and" ?
 

2 Grudzień 2007 12:43  

pias
Liczba postów: 8114
'and' does not seem right, but 'Oh' is good.
Should I correct that kafetzou?
 

4 Grudzień 2007 10:44  

Mimmidanielsson
Liczba postów: 3
I sista meningen borde det vara; "o Camilla you can't SAY NO to a night with me"

Refuse blir ju mer vägra och detta är en drömsk text, därför passar det inte.

Men det är ju bara min åsikt.

// Mimmi
 

4 Grudzień 2007 14:38  

kafetzou
Liczba postów: 7963
It's OK as it is. We right "oh" as "o" in this kind of poetic context.

But I don't know what Mimmidanielsson said.
 

4 Grudzień 2007 16:22  

pias
Liczba postów: 8114
Ok...good to know about the "oh".

Mimmidanielsson say that:
The last sense should be "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse is more like swedish vägra.. and this is a dreamlike text, because of that refuse don't be suitable.

But that is just mine opinion.
 

4 Grudzień 2007 19:02  

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I can´t help thinking that the "o" should be translated to "and" (as it has been in the Portuguese version) and as it also has been translated another place in this very same text: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" -->
"I can give you my hand AND my heart is on fire"

I have read the above comments and I´m not writing this because I expect you to change it, I just wanted to give you my personal opinion :-)
 

4 Grudzień 2007 19:08  

casper tavernello
Liczba postów: 5057
My notes on the portuguese version says that it could be actually "Oh".
 

4 Grudzień 2007 19:19  

pias
Liczba postów: 8114
Help!!
kafetzou, please can you tell what is the right thing to do here, you have already answered this...but they all seem to have different ideas

I still think it is good as it is.

 

5 Grudzień 2007 00:17  

nessa_p2k
Liczba postów: 5
I can give without take, I can make you feel good.
and Camila, sleep a night with me. I can give you my hand and my heart is on fire.
And Camila, You can't say no for a night with me
 

5 Grudzień 2007 00:27  

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Please, don't read the message above.
 

5 Grudzień 2007 04:55  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Which one? I really can't help you, because I can't read Swedish - I have no idea what "o" means in Swedish.
 

5 Grudzień 2007 06:06  

pias
Liczba postów: 8114
Sorry kafetzou for not be clear enough.
I mean Anita_Luciano's (she refer to Portuguese wich is a language I don't understand) and Casper have another idea about it.

'o' in swedish is not the same as and, it's more a expression for a feeling (An interjection)

Hope I made it clearer now...
 

5 Grudzień 2007 09:19  

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
pias, ok, I hear you and I do believe that you must know (a lot) better than me when it comes to Swedish! - but if "o" is not the same as "and", then shouldn´t it be corrected here: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" (in the translation it says: I can give you my hand AND my heart is on fire)?

 

5 Grudzień 2007 11:59  

pias
Liczba postów: 8114
Anita, you got a point in what you are saying..I don't know why the swedish source text is writen:
'Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand',
It should be:

'Jag kan ge dig min hand OCH mitt hjärta står i brand'

(But if you should act consistently and interpret the 'o' as and through all text)

'I can give you my hand oh my heart is on fire'
That sounds very weird..

I guess as you assume that the source text is not right.

Did I answered your question?
 
1 2 Następny >>