|
Skrzynka odbiorcza - kafetzouWyniki 261 - 280 spośród około 416 | | | 12 Wrzesień 2007 16:52 | | desculpe não disse em que lingua gostaria a tradução. é o turco obrigada mais uma vez | | 12 Wrzesień 2007 17:28 | | how beautiful womam!you consuelo is pretty very pretty!i am a solitary man and sad but when i saw my heart to you if it fulled of joy.you wants to be my love? i want much that you is my wife and comes to be my perpetual. me gives to its msn? | | 13 Wrzesień 2007 13:24 | | Ok, thanks for trying to aswer
Good bye ! | | 16 Wrzesień 2007 00:56 | | You liked that one too, huh?
Yup, not mine, but it sure puts something I need to remember (my mouth often runneth over) into a form that's easy for me to remember!
BTW, I wanted to cc my message attached to this translation
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_66371.html
to its requester, Tyminator, but I couldn't figure out how people managed to cc such messages...
Hey, while I'm at it, why don't I bug you again: I've seen other people do it, so how do I paste links (such as the one to the translation above) into messages such as this one, so I don't have to make people copy and paste such addresses in?
No rush; whenever you have a minute or five!
Thanks as always!
---
Live, Love, Learn, Laugh... | | 16 Wrzesień 2007 15:10 | | Hi Laura,
I have read, understood and agree with your rating system. I just wonder what you would give somebody if you:
- took his good English and changed it, thereby making it less correct than it was
- did not accept his perfectly appropriate English expression, but rather insisted on nudging it up a literary notch instead
Answer? I don't think you'd do these things...
I must have also misunderstood about the points; but it seemed to me the value of that translation was more when I did it...?
Maybe it's all these late nights?
Thanks for your patience with this whiner and your encouragement anyway. No reply necessary: it's therapeutic just writing to you! | | 16 Wrzesień 2007 15:40 | | Yeah, I already sent him the extracts from the three dictionaries I told you about, with all three being my way and none being his...
To be honest, I even went over the second sentence with a fine-toothed comb, and found that he had made my
This ninja will kindly lead you to honour, so follow him
into a "classically-worded" (like our "thou"-style)
Make this ninja the fact of your being led to honor
But hey, the concrete "guide" (person) became an abstract "fact of being led" (concept), which is not what the original was trying to say. He took my perfectly good translations and screwed them up and then gave me a low score for it. Blah...
God, I just can't seem to let it DROP...
I'm done, that's my bitch, thanks for being there. I won't waste your time with that anymore: I'll wait for his answer to my letter to him...
Even I'm still trying ta figger out just what my problem is here, so don't worry; I'll feel better in the morning... | | 16 Wrzesień 2007 16:07 | | No, I know exactly what you mean: the difference between a native speaker and a good non-native is just that: in the "feel" of the way the language is used. The nuances make all the difference near the top...
And I really have that "feel" after 17 years of speaking it all the time here with everybody (the people closest to me included), after extensive reading of lots of different kinds of literature, and finally a Master's where all classwork was in Japanese, so I could really feel comfortable with the literary and academic side of the language too...
I guess that's the major reason why I'm so disappointed, because I really have that "feel" for the language: I really do feel it before I think it, as any native speaker does...
Anyway, as you might have suspected I've been doing this translation stuff here in Japan for quite a while now, over ten years I guess. That experience taught me I didn't want to translate here at into a language I didn't have a "feel" for (like Chinese or German, which I can also "do" and "understand," but I can't feel...)
But maybe after all I don't have as much "feel" for Japanese as I thought. But when I see people making my texts worse and not better, I start wondering -- as I told you before I was wondering -- about their feel...
As I mentioned before, maybe I came here to to learn some humility... | | 16 Wrzesień 2007 19:54 | | It is "we will continue" | | 17 Wrzesień 2007 08:36 | | thank u | | 18 Wrzesień 2007 05:58 | | | | 18 Wrzesień 2007 16:02 | | Hi Laura,
I'm so sorry about that! When I brought up the "translations to be checked" from French to English (I've now finished all but one that I have to wait for caspertavernello's opinion on), that translation came up, and I didn't see you and Ruth's discussion of it underneath. So I just went ahead with my editing and validating like a bull in a china shop, stepping on people's toes while I was at it...
I don't quite understand how to give my feedback to the translator. As you know I've got teacher DNA and I also want the translators to feel understood and respected (like I felt with Franck's validation of my French translations), and perhaps even give them some info they can use later on (I suspect most come here for just such a learning experience anyway). However, I didn't realize my comments in the "comments" field (which I thought would be the most logical place to put them? ) didn't belong there...?
Sorry: I just insist on using you as a crying towel-cum-mentor- cum-therapist. I hope nobody bothers me, now that I'm an expert, as much as I insist on bothering you! But hey -- it was you who suggested me as a potential expert! Bet you're regretting it now!
All joking aside, I never thanked you properly for your kind words in my favor, by the way. The fact that I'm here is largely due to your willingness to support me in so many ways, and I can only underline how grateful I am to you for that.
Oh yeah: I sent him proof from my three mothers-of-a-dictionaries, and he said Sorry, fixed the text and my rating went up to 9 again. The squeaky wheel gets the grease, I guess, huh?
As always, another industrial-strength, supersize-me letter to you!
---
Live, Love, Learn, Laugh... | | 18 Wrzesień 2007 16:42 | | Hi again, guess who?
One more quick question!
(After I ask it, I'll quickly run away before you throw your computer keyboard at me! )
So, now that I'm an expert how do I cc people in my messages under translations?
Thanks, I'm not really tryin ta be a pain in the butt: you'll see, I'll get the hang of this real soon...
Either that, or I'll be getting a letterbomb: "Oh? Who do I know in Vancouver? How sweet of them to send me a present! It's ticking? What, somebody knew I needed an new alarm clock? Wow!...
Anyway, sure glad you're there! | | 19 Wrzesień 2007 05:30 | | Yeah, I figured I'd best focus on validation for a while: other people can do the English<-->French translations anyway, and I'm not here for points, but rather to make myself useful as best I can...
---
Thanks for the info about the cc'ing: it works great now!
---
Hmm: I think I'm still not clear about the distinction between the "notes" and the "comments":
"comments" are "stuck to" the translation, underneath it, and show up on pages that give those long lists of many different translations done or to be evaluated, etc?
"notes" are the messages we append separately, below both the translation and the "comments," and are only visible when the individual translations are brought up for closer inspection? Like the conversation between you and Ruth that I went ahead and blissfully nuked?
And my comments to the translator should be written in these latter "notes"?
I think this is what you explained I should be doing. Am I right? Anyway, if I can just get it clear once, I'll be doing it for the rest of my time here at !
Naah...Actually I prefer O legs! and as for the wild and woolly ways of some people, well, first, I've read the forum where certain opinions were expressed about the country where I live, love, learn and laugh, and so I now take everything else that's said by the same person in context.
Second, I haven't learned anything in Japan, if I haven't learned a little more patience and tact than I had when I got here...
And I myself will be the first to admit that my mouth still runneth over too, all the time...
As she nods: "Yes, it certainly does..."
! | | 19 Wrzesień 2007 13:45 | | Well, "You can be sure..." satisfied Tantine (and satisfies me too of course, as it would any native English speaker), but if it doesn't make the requester happy, can't we ask Tantine to make that little alteration to "Rest assured..." and give it back to the requester again, to see if they would accept that imperative form, that also works in English?
I can change stuff I've validated, even after I've validated it -- can't Tantine? Hmm...
In the worst case scenario, couldn't we ask jp to do it, who is the Transcendent Divine Being who can do anything here? | | 19 Wrzesień 2007 13:54 | | See what you mean.
Okay!
Look ma! I can write short notes too! | | 20 Wrzesień 2007 13:49 | | I saw the German translation first and I thought that it has to be translated from German to English. And that´s why I wrote the comment. Now I see that the original text is in brazilian. I appologize for my mistake. | | 21 Wrzesień 2007 11:23 | | Kafetzou
Thank you very much at first. I have edited my translation according to your suggestions.
1) vivacious means lively
2) "ability of accommodation" means suitability In Chinese-English we always use the structure “noun + of +noun “
3) What is a "diaphysis"? I made a error here ,I don’t know which word can express a person is distinguished to each others . So I change it with top student.
4) “do good job†means “well doneâ€. In China it is a oral phrase to describe a person do well in his job or work.
I am a university student in Shanghai, I major in engineering of electronic correspondent. My second specialty is French, I love all kinds of language occidental, French, Spanish etc. I hope I have enough time to learn language.
| | 22 Wrzesień 2007 13:59 | | I was so relieved that you thought that might be a good idea: I didn't know, as the Newbie who's just really trying to stay out of everybody's way here right now, really, if such a suggestion might seem way outta line...
You know, this is embarrassing, but I had entirely forgotten about samanthalee, and I also noticed just now, having looked at the list of experts again, that Chantal also reads (at least a little) Turkish too. I also noticed that Uma in America does Brazilian, which is great 'cause there's a lot of those too...
I do understand about the ability to poll people who can do the language concerned: I've already been sending out requests for confirmation left and right for other languages I didn't see any of us had the ability to read, like Norwegian and Danish and such.
Simple stuff in Latin and some other languages, and even quite advanced stuff in Chinese I can check myself (although samanthalee would of course be the more obvious choice for Chinese here). At any rate, I'm hoping to carefully get as many as possible of the 100+ translations we've got backlogged out of the way...
It's also more satisfying for the translators not to have to sit around waiting to ring up their hard-earned points, I suppose, and as everything is volunteer here, the feeling of the place is Everything...? | | 22 Wrzesień 2007 14:01 | | PS: I was sorry to hear you were a little under the weather! I hope you're feeling bright-eyed and bushy-tailed again soon! | | 22 Wrzesień 2007 15:07 | | Glad to hear you're not doing so bad after all!
Gotta love cyberspace, huh? You're goin' off ta have breakfast, and I'm going to bed: it's 1:30 am here...!
Anyway, keep on the upswing! |
|
| |