Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - If indeed we consider (Angielski)

Wyniki 21 - 30 spośród około 30
<< Poprzedni1 2
Autor
Post

26 Listopad 2009 12:16  

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Now we have "Accusativus duplex syntax" in "Accusativus cum infinitivus syntax" (one syntax in another syntax ), but if we put "&" instaed of comma, it would completely change the meaning and the "accusativus duplex syntax" would disappear!

Look, please:
'Si enim dicamus praecedentes legales & hos prophetales esse,..."

"As if we said that the previous ones were legislative (=Law) and the prophetic books,..." (but still second hypothetical coditional)
 

27 Listopad 2009 22:43  

Efylove
Liczba postów: 1015
In fact, if we say that the previous ones are the books of the law (and) that these ones are the prophetical books, someone could object that the prophetical books are the five books of Moyses, because they were composed by the greatest prophet.

This is my opinion... hope it could help!
 

27 Listopad 2009 23:09  

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee, as it is modus potentialis I insisted on 2nd conditional in English, so:

if we say --> if we said

the previous ones are --> the previous ones were
and so on...
 

28 Listopad 2009 16:23  

Efylove
Liczba postów: 1015
Yes, modus potentialis of course!
 

28 Listopad 2009 21:31  

Aneta B.
Liczba postów: 4487
It is almost fine.

One thing:
"praecedentes legales , hos prophetales esse"
- "the previous law book was the prophetical one"

but it should be in plural, so:

"the previous law books were the prophetical ones"
 

28 Listopad 2009 21:33  

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done! Is that fine now?
 

28 Listopad 2009 21:34  

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Just great! At last!
 

28 Listopad 2009 21:36  

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ufff!
 

28 Listopad 2009 21:38  

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yeaaah! Ufff! Thank you, Lilly.
 

29 Listopad 2009 05:52  

jairhaas
Liczba postów: 261
Thank you everyone!
 
<< Poprzedni1 2