Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Fordítás - Lençóis de Algodão Egípcio (Brazíliai portugál)

Erdmények 21-30 a teljesböl korülbelül 30
<< Előző1 2
Szerző
Hozzászólás

3 Augusztus 2007 15:51  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.
 

3 Augusztus 2007 15:53  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.
 

3 Augusztus 2007 16:01  

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]
 

3 Augusztus 2007 16:20  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?
 

3 Augusztus 2007 16:46  

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Magoei . Mas editei .
 

3 Augusztus 2007 16:54  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
 

3 Augusztus 2007 17:23  

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.
 

3 Augusztus 2007 17:30  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).
 

3 Augusztus 2007 19:11  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?
 

3 Augusztus 2007 19:26  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
 
<< Előző1 2