Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Fordítás - Jag har funnit en liten pärla (Svéd)

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 21
1 2 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

16 Január 2008 08:44  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej Pia!
Den här texten var lite krånglig att översätta, många medicinska termer som jag inte hittar direkt översättning för. Har gjort en del "efterforskning" på nätet...men finner att väldigt ofta så används de engelska termerna även i svenskan!!

Hur som helst så har jag försökt att beskriva "begreppen" i noteringarna.

Min tro är också att du nog vet en massa mer än mig kring det som rör "medicin"

Tantine...har även "sagt" att hon gärna hjälper till med att förklara termerna om det behövs.

Som sagt...har gjort så gott jag kan och hoppas att vi kan reda ut det som är oklart.
 

17 Január 2008 11:37  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hi Piagabriella and rchk
Thanks for accepting this rchk!! As a matter of fact...I realy thought that this translation would need MUCH more time and adjustments to be correct. (to find more proper terms etc)

I have looked att the portuguese one...also accepted, and find something that I like to correct in this swedish one, the things about the two operations: Malone's o the Mitroffanoff.

I wrote:
"Om jag har förstått saken rätt, så bestod den tidigare planen av en artificiell anus (i riktig plast) tillsammans med ett Malones ingripande (mycket likartad en Mitrofanoff procedure men det innebär att man tvättar ur tjocktarmen hellre än att tömma urinblåsan)."

like to change it to:
"Om jag har förstått saken rätt, så bestod den tidigare planen av en artificiell anus (i riktig plast) tillsammans med ett Malones utförande (mycket likartad en Mitrofanoff, men det innebär att man spolar ur grovtarmen istället för att spola ur urinblåsan)."

Also like to add a description in the "notes" about thoose two operations..

Is it ok with you two to do this edits ?

CC: Piagabriella rchk
 

17 Január 2008 13:20  

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Hej Pia!

Du har gjort ett stort jobb med den här översättningen, men jag tycker nog man skulle väntat lite med att godkänna den. Har dock inte tid att kolla den mer än jättesnabbt nu, men kan säga följande:

tjocktarm (inte grovtarm)
ingripande (inte utförande)

"mycket likartad en Motrofanoff" är inte riktigt bra svenska -fundera på annan formulering

Övriga texten (efter MYCKET snabb koll):
Ändra "pudendal" till "nervus pudendus" eller "pudendus-nerven"
mars stavas med litet "m"
franskt stavas med litet "f"
lägg till ett "t" i slutet på "pediatrisk" så länge - annars låter det helt konstigt
borde inte "vänstra handens" sida helt enkelt bli "vänster sida" på svenska?
sphinkters - ändra till "sfinktrar"
 

17 Január 2008 13:22  

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Men jag kan inte påstå att jag har kollat översättningen nu, och jag har inte tid för ögonblicket.


Bra gjort, men jag hade kunna i alla fall läsa igenom engelsk och svensk variant paralellt en gång - senare (om inte annat för kosmetiska finjusteringar).
 

17 Január 2008 13:25  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Pia, grejen är den att den redan har blivit godkänd. Men...som jag skrev, jag tror också att den kan bli bättre. Tack för alla dina förslag, det låter bra. Jag väntar med att redigera till rchk sagt vad han anser...vet inte varför han godkände den direkt ?

TACK för att du tar dig tid att kolla, trots att du har dina "grejer" att tänka på nu.

...men jag vet, cucumis är som en magnet!
 

17 Január 2008 15:39  

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Ja, det är den :-)

Ja, jag förstod att den redan var godkänd, men
jag skrev ändå vad jag tycker borde ha ändrats (det jag hittade vid en väldigt snabb titt, som är snabbare och slarvigare än den jag skulle ha gjort om det varit jag som granskat denna, eller om jag bara haft tid just nu)

Det är ju små saker, men ändå... detaljer är ju inte alltid det viktigaste, men det här är ju inte "bara betydelsen", eller hur???

Och jag förstår dig Pia, att du inte vill ändra i en översättning när den blivit godkänd... det är ju inte tanken med att den ska godkännas i alla fall...
 

17 Január 2008 17:03  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Jo...jag vill göra några ändringar...det var därför jag påkallade "uppmärksamhet" från er. Annars så hade jag ju bara låtit den vara

Jag vill bara att även den som godkänt den (rchk)
ska vara med på noterna..först.

Det här är inte bara betydelse...och jag vet att Tantine som efterfrågat den (till sin blogg) vill att den ska vara korrekt...så klart.

Jag har gjort ett "utkast" till den nya versionen med dina förslag på ändringar och några egna...men jag väntar och ser om rchk "hör av sig"
 

17 Január 2008 17:14  

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
If I have understood things correctly, the former consists of an artificial anus (in real plastic) together with a Malone’s intervention (very similar to a Mitroffanoff but to wash out the large intestine rather than empty the bladder).

Jag tycker din ändring blir bra MEN

behåll "tjocktarmen" och "ingrepp" (de orden, som i första versionen).

Och så skulle jag ha översatt följande:
(very similar to a Mitroffanoff but to wash out the large intestine rather than empty the bladder)

...så här:

(som är väldigt lik en Mitrofanoff, men för att spola ur tjocktarmen istället för att tömma urinblåsan)

Dv.s. någon typ av blandning av dina varianter... (men med en liten ändring av den där formuleringen som inte föll mig riktigt i smaken...)

By the way, sorry, tantine for writing evrything in Swedish. Probably I should write more in english so that more people could follow and help.
 

17 Január 2008 17:17  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Japp...jag behåller de orden
och ditt förslag på ändring "som är väldigt lik en Mitrofanoff, men för att spola ur tjocktarmen istället för att tömma urinblåsan" låter bättre, men jag vill ha det så här:
(som är väldigt lik en Mitrofanoff, men man spolar ur tjocktarmen istället för att tömma urinblåsan)

hm...Vad tror du ?
 

17 Január 2008 19:18  

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Ja, din variant blir nog bättre!
 

17 Január 2008 19:32  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej igen
Tack för all hjälp med att hitta de exakta medicinska termerna! Har sökt som en tok både på nätet och även i en bok som jag "snodde" av min mor.

Men då är det väl bara att vänta och se vad rchk tycker!
 

17 Január 2008 20:37  

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Hm... ja, jag har då knappt hjälpt till! jag har inte hunnit titta noga på de medicinska termarna.... om det var mig du menade!!! Jag har tentor imorgon och i övermorgon, that's why. Lita inte på att jag har kollat något...
 

17 Január 2008 20:57  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Ja, det var dig jag menade..
ser ingen annan här som kommer med förslag
Jag syftade på "nervus pudendus" och även det där "t-et", och även det andra du nämnde som har mer med grammatiken att göra
Och jag vet också att du inte kollat mer än det du påpekat, det är lugnt! Jag antar att rchk. kollat det övriga

Lycka till i morgon Pia!
 

17 Január 2008 23:39  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Wow!!!

I don't understand a word of what you are writing but it looks good!!

I hope you did not have too hard a time with it

Thanks to all Pia(')s

Bises
Tantine
 

18 Január 2008 12:09  

pias
Hozzászólások száma: 8113
No hard time Tantine..
and we should have write so that even you understand ...
I'll do a short "resumé" here.

The "thing" is that the third swedish expert: rchk, have already accept this translation...way to early (I think) , there are still corrections to do...I have discovered some, and Pia some, so I guess we (me!) like to change the accepted one..not much, but some edits need to be done.

So, we just have wait for a while and see what rchk thinks about it

Anyway, I have done a "draft" for the new "version", and if we can't change this one, I give you the other one too.
Pia
 

26 Január 2008 19:03  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hi Tantine, Pia, rchk
It doesn’t seem like you (rchk) has been online for a while, so I’ll just copy/paste my edited version below. Maybe if you got the time Pia?(I know that you are busy right now with exams and stuff) …but if, please look again and tell if you think that it’s ok. now.

Hej Alla

Ledsen att jag varit borta från TDF så länge, men jag har haft stora problem med min dator och varit O-kapabel att koppla upp mig mot Internet sedan oktober.

Som ni vet, så har jag letat efter en professor i medicin, kapabel att ta sig an mitt eftersatta fall.

Tack till TFD och speciellt till ***, jag har funnit en liten pärla, på Timone Hospital, i Marseilles.

Denna professor är specialiserad inom matsmältnings- kirurgi och proktologi. Vad mera, han är specialist inom pudendal neurokirurgi för Sydöstra Frankrike. Han har redan gett sig i kast med: medfödd/perinatal och även ungdoms SCT.

Efter att han skickat mig på en eller två undersökningar som saknades i min journal - en elektromyografi (EMG) och en beräkning av min matsmältningstid, så träffade jag professorn igen förra tisdagen.

Resultaten från EMG är långt ifrån "perfekta" och visar en mer utvidgad zon av skadade nerver än vad vi hade hoppats på. De neurologiska förändringarna som finns på lumbosacral nivå inkluderar många nerver, inte bara nervus pudendus.

I skenet av dessa resultat, så är det inte längre möjligt för honom att göra en graciloplastie (operation som består i att omge den skadade anala sfinktrar med en muskel från låret). Det är inte bara nerverna på vänster sida som är för skadade för att tillåta denna funktion, han är även bekymrad över att detta kommer att försvaga mitt vänstra ben mycket (som redan är det svagare av de två).

Så, vi är tvungna att falla tillbaka på "plan B" eller tom. "plan C". Om jag har förstått saken rätt, så bestod den tidigare planen av en artificiell anus (i riktig plast) tillsammans med ett Malones ingrepp (som är väldigt lik en Mitrofanoff, men man spolar ur tjocktarmen istället för att tömma urinblåsan). Plan C skulle bli Malones med en permanent kolostomi.

Jag ska på återbesök för att träffa professorn i mitten av mars då vi ska ta ett slutgiltigt beslut. I mellantiden, har han gett mig en behandling för att försöka minska min matsmältningstid (fast han säger att det inte är mycket hopp om att detta ska förändra någonting). Jag tror att han har gett mig dessa två månader för att jag skall vänja mig vid tanken på kolostomin.

Han har även remitterat mig till smärtspecialist-kliniken (också på Timone hospital), för att anpassa min behandling i ljuset av EMG.

Jag berättade för honom om TDF, självklart, och han verkade genuint intresserad av vår infallsvinkel i frågan. Han bad mig att sända honom vår länk via e-post. Som gensvar så berättade han att han är del i ett franskt statligt projekt (tillsammans med andra professorer - pediatriskt) för ett bättre handhavande och uppföljning av den typ av medfödda missbildningar som vi är intresserade av.

Kramar
-------------
NOTES:
Proktologi = läran om ändtarmen och analöppningen och dess sjukdomar.
Perinatal = tiden närmast före, under och efter förlossningen.
Pudendal = området kring de yttre könsorganen
Sfinktrar = en ringformad muskel som omger och möjliggör sammandragning/ öppning av kroppsöppningar.
Malone's = består av att man skapar ett hål i buken och sätter in en sond för att kunna spola ur grovtarmen.
Mitroffanoff = är en liknande op. som Malone's, men den används för att spola ur urinblåsan.


SCT = sacrococcygeal teratoma = Termen är medicinsk och syftar till en typ av tumör, godartad groddcellstumör
TFD = Teratoma Free Discussion




CC: rchk
 

26 Január 2008 17:33  

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Hi Pia! I haven't had much time to look at this (or rather - I have been too tired last week...) but now I have done it. I think it looks really good, there is just one thing: You should have left the word "pudendal" in the expression "pudendal neurokirurgi" (but changed it to "nervus pudendus" later on in the text, which you did). It would be better to change back to "pudendal neurokirurgi". Except for that this looks really good, as far as I can judge!
 

26 Január 2008 17:48  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Thanks Pia!!

The "thing" to edit..
Do you mean that "han är specialist inom nervus pudendus nervkirurgi för Sydöstra Frankrike." should rather bee:
"han är specialist inom pudendal neurokirurgi för Sydöstra Frankrike."

?
 

26 Január 2008 18:08  

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Jupp :-) Det låter helt klart bättre (och om man ser på engelska texten så står det ju också så, medan det i det andra fallet faktiskt talas om just pudendusnerven). Om det är någon konkret skillnad i betydelse är jag inte helt säker på, men det skulle kunna vara det (pudendal skulle kunna inkludera flera nerver, hela området, och inte bara pudendus-nerven, men skulle cokså kunna vara precis samma. Jag tror ändå att man säger pudendal neurokirurgi snarare än den andra varianten)...
 

26 Január 2008 19:02  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Tack snälla för ditt "klargörande"!
Jag ändrar i mitt meddelande 2 "hyllor" upp nu.

 
1 2 Következő >>