Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Fordítás - I will not sign anything. (Angol)

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 21
1 2 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

19 Január 2008 18:22  

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think it means :

I don't write at night.

Am I so wrong?

If so, please excuse-me.
 

19 Január 2008 18:28  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hi lilian canale,
The source text is wrong somewhere, and I guess that the "natt" is suposed to be "någonting"

Correct source ought to be:
"jag skriver inte på någonting"


"I don't write at night." = "Jag skriver inte på natten"


 

19 Január 2008 19:25  

dramati
Hozzászólások száma: 972
Ok, should I edit this, pias, or do you want to.
 

19 Január 2008 19:28  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Why edit?
 

19 Január 2008 19:33  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Do you mean to lilian_canale's proposal?
 

19 Január 2008 19:36  

dramati
Hozzászólások száma: 972
Yes or do you want to leave it. Right now the vote is against your translation.
 

19 Január 2008 19:41  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Ok, you better reject it dramati!

I still think that the proposal isn't right
all the votes against is from NOT native swedish people.
 

19 Január 2008 19:48  

dramati
Hozzászólások száma: 972
So, let's kick it up to an administrator to make the decision.

 

19 Január 2008 19:49  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Aha...but feel free to reject it dramati.
It's ok
 

19 Január 2008 20:08  

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Pias:

Since "natten" can be reduced to "natt" (meaning: at night), I just think the original is correct. The only wrong thing I see is the pa instead of på.

Also, you translated as future tense : I will not, and there's no "skall" to indicate future.

I'm not a native speaker, but I'm trying to improve my Swedish as much as I've improved the other languages I deal with.

Again, sorry for disagreeing.
I just want to learn your language.
 

19 Január 2008 20:22  

pias
Hozzászólások száma: 8113
It's ok lilian_canale
Aha...you learn swedish too.

You are right, "natt" can also be "natten", but it doesn't sound like good swedish to say:
"jag skriver inte pa natt"
It sounds more correct to say
"jag skriver inte pa natten".

Do you understand what I mean..sorry, I'm not the best to explain in English

So...the source text is wrong anyway, and I guess that it can be:

"Jag skriver inte på natten"
or
"Jag skriver inte på nått"
(nått is similar to någonting, but a bit of slang..)
 

19 Január 2008 20:27  

pias
Hozzászólások száma: 8113
I think that we better ask the requester to edit the source. We can only guess here..
 

19 Január 2008 20:39  

pias
Hozzászólások száma: 8113
hm, you are right about something lilian..
It is not future. Thanks (my fault)

If my interpretation is right about the "natt" with (å) as a slang word for "någonting" it shall anyway be edit to:

"I don't sign anything"

right?

 

19 Január 2008 20:41  

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hey, Pias:

You say that "it doesn't sound like good Swedish"

I'll tell you...unfortunately we receive texts which don't sound like a good English, Spanish, Italian, Portuguese, German, etc, etc, etc, every single day.
So, don't be so surprised if the source text sounds like "terrible" Swedish.


 

19 Január 2008 20:44  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Yeah...you are right about it!
And in this case..the meaning can be two..

I think that You better reject it dramati, cause I can't say if I'm right or wrong here...sorry.
 

19 Január 2008 20:44  

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Anyway, I still think that natt means natten, so I bet on:

I don't write at night

 

19 Január 2008 20:56  

pias
Hozzászólások száma: 8113
dramati,
I see that you still have not reject it..
Should I or you correct it to:

"I don't sign anything."

instead of:

"I will not sign anything."


 

19 Január 2008 21:08  

dramati
Hozzászólások száma: 972
"I don't sign anything." as opposed to I will not sign anything as opposed to I don't write at night.

Very confusing. I still think we need an administrator to look at this conversation and give us a bit of direction.
 

19 Január 2008 23:25  

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
I would just like to say that I think Pias translation is perfectly right. I can also understand that somebody could hesitate, but... it is still correct as it is.
In Swedish present tense is sometimes "used as future tense" in the sense that I think every swede would in the first place interprete what is written above as future tense (it is an examlple of "present tense in the meaning of future" ).

I also think Pias guess that this means "I will not sign anything" (and not "I will not write at night" ) seems to bee the most obvious one, also probably seen from a native speakers point of view, if you read it that is just how at least I would first interprete it as it is written right now. Then IF the author has made a mistake and meant something else then that is not so easy to know. So if we want to make guesses (and not "translate mistakes" ) I think this is the best translation (as it is) and should not be rejected.

Sorry, I know it might be hard to "protest" against this long text of mine, but don't get frightened... However, as you noticed, this is how I look upon it...
 

19 Január 2008 23:27  

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
I wrote this just because I noticed that some people had voted against (and that is great, that people vote) and this time I was very surprised, so that's why I had a look at your discussion...
 
1 2 Következő >>