Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - FIGEN KIRCI

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 71
1 2 3 4 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

14 Március 2008 09:11  

kubish
Hozzászólások száma: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Március 2008 05:49  

kubish
Hozzászólások száma: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Március 2008 16:15  

arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Március 2008 18:30  

arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Àprilis 2008 13:16  

arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Àprilis 2008 12:34  

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Àprilis 2008 18:11  

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Àprilis 2008 00:52  

lareen
Hozzászólások száma: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Àprilis 2008 12:07  

lareen
Hozzászólások száma: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Àprilis 2008 23:49  

lareen
Hozzászólások száma: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Május 2008 14:27  

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Május 2008 02:24  

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Május 2008 18:23  

walleck
Hozzászólások száma: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Június 2008 01:33  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
 

5 Június 2008 01:12  

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Június 2008 15:39  

eren_eren
Hozzászólások száma: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Június 2008 13:01  

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Június 2008 15:25  

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Június 2008 09:12  

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Június 2008 09:11  

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Következő >>