| |
| 4 Március 2013 20:04 |
| Hi Lein,
You can evaluate it now. Good luck! CC: Lein |
| 5 Március 2013 11:29 |
jitaHozzászólások száma: 3 | Привет, Лайн!
Ты можешь оценить Ñто ÑейчаÑ! Желаю удачи! |
| 5 Március 2013 13:48 |
LeinHozzászólások száma: 3389 | Hi Jita
Sorry, I am an English expert on this site, so I can make sure the English is correct, but I don't understand Russian
That is why I have asked other members to give their opinion on this translation |
| 5 Március 2013 13:57 |
LeinHozzászólások száma: 3389 | Hi experts
Sorry, me again... This translation has been un-rejected at Ramarren's suggestion. Could you all please help me by suggesting the edits necessary to accept it? Thanks! CC: ramarren Siberia Sunnybebek |
| 5 Március 2013 18:55 |
| For the first verse I propose the following translation:
It's getting dark earlier for an hour,
I push the gas pedal harder,
I call home rarely more,
My mother does not know,
I keep silence more often now,
Warm my bed for an hour,
Happiness of five weeks -
I miss it much more
Lein, please let know, if you do not understand something or you see any grammatical mistakes |
| 6 Március 2013 01:05 |
| Please Bendek, leave Lein doing her expert's job, she explained why she needed some informations from Russian speaking people here, as this page is about the translation from Russian into English, and as she opened the poll of evaluation she's the one who rules the evaluation.
|
| 6 Március 2013 07:46 |
| The refrain should sound something like this:
We used to reach the Moon
And were given medals for love,
The medal has two sides,
We did not know about this one before.
Is this right side of the Moon,
Is this right side of the medal?
Either we have found love
Or we have lost it? |
| 6 Március 2013 09:24 |
| I vote for ramarren's version.
P.S. perhaps we may even use the English proverb "every medal has its reverse" in the refrain? |
| 6 Március 2013 09:33 |
| Felicitas
Proverb is good, but where should we paste it in the context of the song? The proverb says about other side of medal, the song - about both |
| 6 Március 2013 11:15 |
LeinHozzászólások száma: 3389 | Woohoo! We are getting somewhere - how exciting! Thanks so much Ramarren and Felicitas for your help.
I have incorporated Ramarren's edits with a few tiny modifications; could you let me know if I understood your meaning correctly please?
Especially the first sentence I found a bit puzzling; could you let me know if this is the correct meaning?
There is also a sentence in the last verse I don't quite understand. What could be meant by "I did not any show"? I didn't show anyone? Or anything? Or something else entirely? CC: Siberia Sunnybebek |
| 6 Március 2013 11:18 |
LeinHozzászólások száma: 3389 | To make the refecence about both sides of the coin clearer, we could put it in the title maybe? Or else as a comment underneath. |
| 6 Március 2013 11:38 |
| Lein
The first sentence
"It is getting dark an hour earlier"
should mean that sunset in the depicted days comes earlier for an hour compared to past days, e.g. at 7 p.m. instead of 8 p.m.
I'll give my variant of the second verse soon. Please wait for it...
By the way, why the first occurrence of "the Moon" becomes "moon" in the next lines?
We used to reach the Moon
And were given medals for love
The medal has two sides
We did not know about this side before.
Is this the right side of moon,
Is this the right side of the medal?
Have we found love
Or have we lost it? |
| 6 Március 2013 11:44 |
LeinHozzászólások száma: 3389 | Oops - moon was my mistake, I'll correct it. I'll wait for your suggestion |
| 6 Március 2013 12:58 |
| SECOND VERSE:
I won’t allow anymore
To exchange pain for another pain
This field won't yield
Another's fruits.
He did not throw dust into eyes,
It was, it ended - he said,
No words are needed anymore
To understand.
Please let me know if something is dim. |
| 7 Március 2013 00:42 |
| if lein doesnt speak Russian, should not be an expert in this language, and why not to take another one who can deal with this ? |
| 7 Március 2013 07:18 |
| Bendek
Are you kidding? Why should anyone to be an expert in language A to approve texts written in language B? Where is logic? |
| 7 Március 2013 15:07 |
| I am not here so long so maybe i dont know the procedures but one i see: She asks every time for help of others who are not experts, what does it mean? Answer yourself |
| 7 Március 2013 15:10 |
| "She asks every time for help of others who are not experts"
Where did she? |
| 7 Március 2013 17:34 |
| Hi Bendek,
As you said above, you are not familiar with the features of the site yet.
Let me explain how evaluations on Cucumis.org work.
We are intended to be a community made up of two kinds of users from around the world.
In the first group are those who:
1 - need a translation into a language they don't know.
2 - want to understand a text written in a language they don't know.
In the second group are those who:
1 - know well more than one language and are willing to help the first group for free.
2 - were chosen by the admins to become experts due to their skills, reliable work and availability.
The expert for a language is not supposed to know all the languages listed on the site, although some of us command more than one language as experts.
The expert's job in an evaluation is correcting the target language, in this case English. When s/he doesn't know the source language, asks for the help of the community to check the accuracy of the translation by setting a poll where they can vote, make suggestions, etc.
Sometimes there's nothing to be corrected, every vote is positive and the translation is accepted.
Other times users point out many corrections that have to be discussed in order to achieve the best result. That's why polls exist!
And that is what Lein has been doing related to this translation.
So, please if you don't have any uplifting comment or suggestion about the translation, let her do her job, OK?
And anytime you have a doubt, feel free to post it to one of the admins and we'll be glad to help you understand how things work around here.
|
| 7 Március 2013 18:02 |
| thank you lillian for proffesional good clarification. Ok I will follow your advice |