| |
| 22 Àprilis 2006 20:00 |
YolcuHozzászólások száma: 152 | yes Chantal, there are a few schools in that it is teached German. But German is not the favorite language. It was my advantage because english is also not teached well, so i have had some ideas about german when i was younger. But my vocabulary is not well about german because i forgot many things..
Thanks for the message, see you more |
| 26 Àprilis 2006 19:23 |
| |
| 5 Május 2006 08:03 |
HB10Hozzászólások száma: 40 | Sorry, ik had het wat anders kunnen voorleggen.... |
| 15 Május 2006 20:58 |
| actually, it's not true that I want to become an expert... I'm not sure that my English is good enough to do this work...
but jp is looking for help, and I'm glad to help whenever it's possible, so... let's try!
I need your cooperation and your suggestions, of course. keep in touch, bye |
| 3 Június 2006 07:34 |
| when you have finished the school; to graduate from... |
| 22 Június 2006 12:10 |
| Hallo
Ik heb het bij iemand anders gelezen en dacht dat het zelf gemakkelijk zou zijn om dit woord te vertalen..
Ik weet dus niet uit welke context het komt!
|
| 18 Július 2006 20:21 |
| Hellooo |
| 19 Július 2006 20:40 |
| How have you been since our last meeting? |
| 26 Július 2006 15:29 |
| OK, the forum is now visible, thanks! |
| 3 Augusztus 2006 08:47 |
| Yep, 10000 members now. Not so bad . |
| 3 Augusztus 2006 13:27 |
| Hello, like u r an expert in dutch and english, I know that u can solve one problem... I was reading the "http://www.cucumis.org/traducao_42_t/traduzir_t_26429.html" and I can understand it like "Each company must see legally one.... " What´s "afkolvingskamer" means ? I never heard this word |
| 22 Szeptember 2006 15:35 |
| Selam Chantal!Nerelerdesin?
Hai Chantal!Weer ben je geweest? |
| 4 November 2006 17:07 |
| wie kan deze roemeense taal voor mij vertalen plz help
mijn adres: firozesepehr@yahoo.com |
| 10 November 2006 17:09 |
| Hi chantal, you has already the mean to change them. You can use the bottom-left link "Zoeken [Alle vertalingen]" to search the translations corresponding to the text you wish to correct. For the texts you don't find in the database (as they are not all in), drop me a message and I'll add them in the database. Good luck! |
| 13 November 2006 17:25 |
| "peut-être, derrière la lune tu serais, comme le rêve le plus caché ... Où serais-tu mon âme?"
Hello, Chantale, I've translated this text into English, but it has been originally translated from Italian by another translator, who has done a mistake in her translation. Above is a copy-paste from the text she has been translating, and now here after, it's the text she should have writen for a correct translation from Italian : "Peut-être, derrière la lune tu seras, comme le rêve le plus caché...où seras-tu, mon âme?. And as I've translated directly from the english version, and not from the Italian one, I've done the same mistake. Could you modify my text and put "will" instead of "would"? Thanks, regards, Francky. |
| 13 November 2006 18:03 |
| Hello again, I was saying "from the english version", but it's "from the french version" that I've been translating the text. Sorry, and I hope that you'll be able to do the correction on my text. Thanks a lot, cheers! Francky. |
| 15 November 2006 23:26 |
| Hi, Chantal!
You have rejected my translation of "никто не знает то, что может принеÑти будущее, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что мое мнение могло мечтать" into English.
I believe it is because I misspelled the word "nobody". Do you think that there is any mistake in "Nobody knows what the future may bring, but I do know that my opinion could dream"?
I am new to Cucumis and I don't know how to correct what I have translated. But the fact is that "Barrets", who is the person who requested the translation, didn't receive it. Maybe I could send her a message. But I would appreciate if you could check whether there is any other mistake in this translation.
Thanks,
Klaus Wernner Herrman. |
| 20 November 2006 16:27 |
| OK, I understand now the reason why the translation was rejected. I found the sentence strange too. And as I am not very good in Russian, I can't tell whether in Russian it is too.
Thanks,
Klaus. |
| 24 November 2006 09:54 |
| Hi, I need to validate a chinese translation, but the translation is rather awkward.
Since you were the one who validated the english version, could you explain what this phrase means
(see http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_36624.html)
or in what context/situation it will be used?
Thanks. |
| 10 December 2006 07:39 |
| salut je suis nouveaux sur le site je voules ca voire comment ca marche ? merci!!! |