| |
| 23 Augusztus 2007 16:25 |
| Ah! Nada de mais no sentido acadêmico, pois achei que você estava perguntando sobre o que eu ando fazendo. hehehe
Eu gostaria muito de fazer um curso (universitário) que tivesse relação com linguagem, lÃnguas, comunicação em geral, principalmente que envolvesse antropologia. |
| 31 Augusztus 2007 01:45 |
| Oi Anita!!!
Cadê você?
Não gostou do site? |
| 31 Augusztus 2007 11:52 |
goncinHozzászólások száma: 3706 | Anita,
Não pense assim. É quase uma unanimidade por aqui dizer que o Cucumis é confuso mesmo...
Para ver as traduções pendentes, clique em "Tradução" no alto da página e após isso filtre as traduções que você tem condições de fazer (um botão azul com uma seta, à direita, um pouco abaixo da página). Lá estarão as traduções que você pode fazer.
Eventualmente, ao navegar pelo Cucumis, você será convidada a opinar sobre algumas traduções. Essa enquete também é baseada na sua preferência de lÃnguas que você colocou no seu perfil.
Finalmente, há os fóruns (opção "Fórum" no alto da página). Entrando nessa página, e clicando "Novas mensagens em todos os idiomas" no menu da esquerda, você fica sabendo tudo o que anda acontecendo aqui.
Não se acanhe em perguntar, se tiver dúvidas. A gente também pergunta...
E seja sempre bem-vinda ao Cucumis!
Até mais, |
| 23 Szeptember 2007 11:31 |
| Obrigado!
Mas eu divido sim os pontos, pois sem sua ajuda eu não podia traduzir isto.
Mas fora destas coisinhas, qualquer coisa me pode contatar.
Abraço. |
| 5 Október 2007 16:12 |
| É o que nós estamos chamando de ponte!
Você pode usar o botão solicitar um novo idioma alvo (mas dessa forma você usará seus próprios pontos, como se tivesse pedido uma tradução do modo tradicional). Outra forma é enviar uma mensagem na própria página da tradução encaminhada a alguém que domine ambos os idiomas.
É muito bom ver o seu interesse em ajudar-nos.
Abraço!
Casper. |
| 17 Október 2007 19:06 |
| |
| 17 Október 2007 19:19 |
| Olha de novo.
Clica nos dois links. Fui eu mesmo quem traduziu! |
| 23 Október 2007 22:46 |
| Bem, só é possÃvel aplicar o CC a pessoas (membros "normais" que já tenham postado naquela tradução, e para especialistas/administradores. |
| 26 Október 2007 18:22 |
| Parabéns pela nomeação hehehe.
Agora só falta a posse. |
| 31 Október 2007 23:27 |
| Estou querendo traduzir textos solicitados pelos usuários mas não to entendendo muito bem como navegar pelo site e nem como faço as traduções...
Você pode me ajudar? |
| 2 November 2007 16:13 |
| Muito Obrigada... Vc ajudou bastante a compreender um pouco sobre o cucumis....
|
| 5 November 2007 15:40 |
| Depende do contexto.
Pode ser "resa med", "lämna" ou só "gå".
Eu sugiro perguntar a um sueco. |
| 9 November 2007 21:36 |
| Take a look.
My forgotten topic.
Em inglês para que os outros possam entender também.
|
| 11 November 2007 00:03 |
| Oi Anita.
Você tem algum dicionário digital de Nynorsk que pudesse me fornecer? |
| 20 November 2007 14:22 |
wknHozzászólások száma: 332 | Jeg synes ikke at oversættelsen er frygtelig, men den kan da godt pudses lidt af. Som ekspert er du i din fulde ret til at kommentere og foreslÃ¥ forbedringer, og da du altid skriver meget venligt bør ingen kunne blive sure over det. Hvis denne oversætter alligevel bliver fornærmet, støtter jeg dig gerne som med-ekspert. |
| 23 December 2007 06:21 |
| Armstrong has beat the records. He folded himself over. He beat the drum. He had bent the iron bar. She knocked her man every sunday. The road bent.
Please explain why you voted against this translation.
Thanks,
David |
| 27 December 2007 10:24 |
| HI
I have to evaluate this translation:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_95415.html
Please explain to me why you voted against it.
Thanks,
David |
| 3 Február 2008 00:59 |
| You are right! In this case I think that "antagelighed" is just perfect. Well my Danish are not that good (shame on me) but I thought I might help.
Take care! |
| 11 Február 2008 15:15 |
| Se fosse nesse sentido: that the service must be done in an effective manner
Em Português seria: o serviço deve ser prestado efectivamente/de maneira efectiva(assim como em Inglês)
that the service must, in fact, be done
O problema é que, em qualquer uma das formas, eu não consegui entender a semântica da segunda frase:
a prestação efectiva do serviço contratado deve ser objecto de fiscalização independente
Como poderia haver uma prestação virtual de um serviço ou se o serviço não tivesse efeito algum, não deveria ser fiscalizado?
Acho que esse "efectivo" é um caso de "enfeite" no texto (pelo menos na segunda).
Acho que para resolver essa charada você poderia contactar um dos especialistas em Português europeu ou o Goncin.
Boa sorte. |
| 29 Február 2008 17:02 |
| Ah, desculpa. Desconheço. Fiz uma busca no Google e também não consegui nada. |