Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Fordítás - Meine besorgte, meine wilde Blume (Német)

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 25
1 2 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

6 Augusztus 2007 10:21  

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Meine unheile ?
Blume
meine Wahrheit
einmaliger Liebling
meine
 

7 Augusztus 2007 08:40  

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Ich stimme nur "falsch" wegen der Rechtschreibung.
 

7 Augusztus 2007 17:50  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"belalim" means a person who is troubled, or who has big problems to solve, and the way the poem is expressed, it is like "My troubled one, my ..." at the beginning of each line.
 

18 Augusztus 2007 17:31  

marwan565
Hozzászólások száma: 2
مرحبا كيف الحال
 

10 Szeptember 2007 06:17  

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Die Blume => Meine Blume (z.B.).
 

30 Október 2007 08:54  

scuderi
Hozzászólások száma: 10
gramer hatası
 

2 November 2007 08:10  

takiskizi
Hozzászólások száma: 17
wie wäre es hiermit?
Meine leidende wilde Blume,
Mein leidender Liebling, meine Wahrheit
Meine leidende, einzige Geliebte,
Meine leidende, ach meine Verletzte
 

13 November 2007 15:21  

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
As there is not really a german equivalent of "troubled" (except "aufgewühlt", which doesnt fit very well in this context) - can I accept takiskizi's suggestion of "leidend"? I know, "bela" means "mishap" which isnt exactly the meaning of "leidend", but "meine mit Problemen belatete wilde Blume" sounds even worse...

CC: kafetzou
 

13 November 2007 18:28  

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
In the 3rd sentence it should be: "Mein leidender, einziger Liebling" (Mein w/o -e, becaus "Liebling" is male).
 

14 November 2007 05:00  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't think that "leidend" is really correct here. I think that "belalım" is someone who causes troubles rather than someone who has troubles. Serba, what do you think?

CC: serba
 

14 November 2007 06:28  

serba
Hozzászólások száma: 655
"menace" what about this one?
 

14 November 2007 12:42  

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
"menace" would be "bedroht" in german. "meine bedrohte wilde Blume"... sounds like "my endangered flower", as if there werent many of them left.
dealing with language is really difficult! its often simply not possible to get the exact meaning..

Kafetzou - is "belalim" "troubled" or "someone who has troubles" now? because some time ago you said, its someone who has problems to solve.
 

14 November 2007 14:07  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"menace" is not "bedroht" - it's "Bedrohung" - but I don't think it's the right word - it's too strong.

As to your question from me, what's the difference between someone who is troubled and someone who has troubles to solve? Anyway, my big Redhouse Turkish dictionary has "troublesome" for this meaning of "belalı".

How about "meine schwierige wilde Blume"?
 

14 November 2007 14:09  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
oder "problematische"?
 

14 November 2007 14:27  

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
oh, i meant, if its someone "who has problems to solve" or "who causes problems"? because there's a big difference between these 2.

and to be honest, i've never heard of a "problematische Blume". nothing seems to fit here. But thanks a lot for your efforts! I still got no idea which one of the suggestions to choose, though...
 

14 November 2007 14:35  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It's really this:

Meine problematische, meine wilde Blume
Meine problematische, meine Liebe, meine Echte
Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde
Meine problematische, ach meine Verwundete.

[tek sev ist auch falsch auf Türkisch.]
 

14 November 2007 14:40  

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
how come that the 3rd line is very different to everything before?
 

16 November 2007 10:06  

Neko
Hozzászólások száma: 72
Hi.
I have another suggestion: how about "meine besorgte wilde Blume"?
trouble = Sorge
If I understand it right, with "Flower" is ment a person.

Neko
 

16 November 2007 14:22  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Neko, please read the discussion above.

iamfromaustria, the third line is different because the first two lines end with nouns, but the third line ends with a verb, although the endings look similar - the nouns are:

flower: çiçek --> çiçeğim
reality: gerçek --> gerçeğim

to be going to say --> diyecek --> diyeceÄŸim (shortened to diceÄŸim)
 

16 November 2007 18:50  

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
I dont get why the present translation is "Mein leidender, einziger Liebling", without considering the "diceÄŸim". but "Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde" doesnt sound german at all, either. btw, what do you mean with "lieb (?)"? isnt it the noun --> "Liebling"?
 
1 2 Következő >>