Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - Freya

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 61
1 2 3 4 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

15 Augusztus 2007 12:38  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Hi Freya!

Very welcome to cucumis, I saw your profile and wonder whether you would be so kind and translate some latin expressions into Romanian or any other one of your languages. Click here. Just do it when you have some spare time and feel for it!

Thank you in advance!
 

17 Augusztus 2007 15:41  

Menininha
Hozzászólások száma: 545
You have a great avatar!
It's just beautiful...

 

5 Szeptember 2007 07:39  

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Bună, Freya, referitor la traducerea: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_81652.html, te rog foloseşte pronumele de politeţe. Sunt texte pe care jp intenţionează să le introducă pe site şi toate celelalte notificări sunt scrise în acest mod.
 

5 Szeptember 2007 08:17  

karapanik
Hozzászólások száma: 1
sorry but either you or the admin deleted the message...
 

10 Szeptember 2007 10:16  

Beto Monteiro
Hozzászólások száma: 55
Bună ziua, Freya, ce mai faceţi?

[Despre traducerea textului de mai jos]:

"Doina,
no dia 14 de Setembro não é preciso limpar a casa, nem passar a ferro na quarta-feira seguinte dia 19 de Setembro, porque vou estar de férias.
Deverá ir limpar de novo a casa no dia 21 de Setembro. O resto mantêm-se igual.
Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem lá a casa tirar as janelas para as limpar, quando for possivel avise-me. Eu pago as horas ao seu marido também."

'Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem...' --> Apoi vreau să aranjez cu tine şi cu soţul tău să mergeţi... (nu 'mergem', pentru că e vorba de persoana a II-a plural (şi a III-a) la infinitiv; persoana I plural din acest verb la infinitiv este 'irmos'). De fapt, infinitivul conjugat este o mare complexitate din portugheză.
Conjugaţia infinitivului acestui verb ar fi:

ir
ires
ir
irmos
irdes
irem

dar forma 'irdes' (persoana a II-a plural) nu mai este folosită, nici măcar în Portugalia. Se foloseşte persoana a III-a plural în loc de a II-a plural. În portugheza braziliană, persoana a II-a singular se înlocuieşte de obicei cu a III-a singular (pronumele 'você' în loc de 'tu').

Sper că am ajutat.
Numai bine,
Beto.
 

11 Szeptember 2007 06:46  

trusti
Hozzászólások száma: 1
Obrigada pela tradução.Tenho uma empregada romena, de quem gosto muito, mas tenho muita dificuldade em falar com ela.
 

21 Szeptember 2007 18:01  

anealin
Hozzászólások száma: 35
nici o problema - cum pot sa ma supar - sunt doar traduceri virtuale, si nu au nimic in comun cu dispozitia si atitudinea mea fata de altii. imi platesc sefii salariul la lucru
Cele bune!
 

26 Szeptember 2007 14:47  

raíssa
Hozzászólások száma: 1
hi freya
thank you so much! it helped me a lot

 

29 Szeptember 2007 15:32  

Beto Monteiro
Hozzászólások száma: 55
Şi mulţumesc foarte mult pentru explicaţiile privind formele 'salut' şi 'bună'!
 

20 Október 2007 15:36  

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
 

25 November 2007 13:43  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Great avatar.
 

27 November 2007 11:07  

iepurica
Hozzászólások száma: 2102

27 November 2007 11:59  

Beto Monteiro
Hozzászólások száma: 55
Salut Freya! Ce mai faci?

[Despre traducerea asta: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_96472.html]

Forma imperfectului sugerează că relaţia de iubire e deja finalizată, adică, doar poţi să-ţi dai seama că iubirea nu-i eternă atunci când ea a sfârşit... Hum... Nu ştiu dacă mă fac clar...
"Dacă nu este eternă, nu era iubire" --> este o construcţie acceptabilă în româna?
Traducerea ta e perfectă, Freya, de fapt cred că traduci foarte bine mereu. Eu doar vreau să ştiu dacă e posibil să menţini [menţine ar fi corect pe aici?] verbul la imperfect sau nu...

Toate cele bune!
Beto.
 

28 November 2007 14:58  

Beto Monteiro
Hozzászólások száma: 55
Salut Freya!

Ai dreptate: am învăţat lucruri noi despre româna, şi pentru asta îţi mulţumesc foarte mult! Este o adevărată plăcere să-ţi citesc explicaţiile şi observaţiile.
În ceea ce priveşte traducerea facută de tine, cred că-i perfectă, nu-i nici o problemă. Şi ai detaliat foarte bine toate posibilităţiile la comentarii.
Îţi mulţumesc şi disponibilitatea să mă ajuţi în chestii legate de româna. La fel, nu ezita să mă întreb de orice referitor la portugheza.

Toate cele bune,
Beto.
 

2 December 2007 23:02  

sharayd
Hozzászólások száma: 3
¡ bien ! pues ya me he puesto manos a la obra. aver que tal se me da. gracias por tu interes. te iré comunicando dudas . Gracias !
 

18 December 2007 15:05  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Hahahahaha!

 

25 December 2007 07:43  

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Zalig Kerstfeest Freya; un Feliz Navidad!
 

1 Január 2008 12:22  

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Hello!

Would you be so kind to have a look at my post here? Thanks!
 

6 Január 2008 07:13  

dramati
Hozzászólások száma: 972
Hi,

You need to give me an idea why you voted against this...it is our new policy.

Thanks,

David
 

7 Január 2008 10:34  

Wille
Hozzászólások száma: 159
Hello Freia! I had som problems with the connection and I wasn't at home then, I was skiing. But now it's correct again!
 
1 2 3 4 Következő >>