Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Fordítás - All the I love yous (Angol)

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 23
1 2 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

17 Szeptember 2007 16:45  

evulitsa
Hozzászólások száma: 87
σιγουρεψου is an imperative and should be translated as: "be sure you..."
 

18 Szeptember 2007 01:09  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That's true, but we just don't usually say that. "You can be sure" has an imperative feeling to it.
 

18 Szeptember 2007 17:23  

julia71
Hozzászólások száma: 19
Σιγουρέψου δεν είναι you can be sure, αλλά "be sure" ή "make sure". Επίσης δεν πιστεύω ότι τα σ'αγαπώ μπορούνε να μεταφραστούν με "I love yous" θα το περιέγραφα σαν "all the words of love".
 

18 Szeptember 2007 18:52  

ageliki
Hozzászólások száma: 2
Αντι για σιγουρέψου θα έπρεπε να λέει μπορείς να είσαι σίγουρος και αντί για "πια" θα έλεγα "τώρα". Το κείμενο βέβαια ειναι κομμένο και δεν καταλαβαίνω αν βγάζει το ίδιο νόημα.
 

18 Szeptember 2007 22:13  

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Would you tell if this is right or wrong, and validate or reject it? It was rejected by the requester.

CC: kafetzou Chantal IanMegill2 irini samanthalee Tantine Una Smith
 

18 Szeptember 2007 23:07  

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Sorry, there's absolutely no way for me to tell if this translation is right or wrong, based just on the English. (Knowing kafetzou, the quirks in the translation probably accurately reflect the quirks in the source text.)
Did tne requester say why he rejected it?
 

19 Szeptember 2007 04:15  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The requester never said why he rejected it, and I even sent him a personal message asking him why. As for the notes in Greek, they are saying that the meaning of the word ΣΙΓΟΥΡΕΨΟΥ in the original text is the command form "Be sure" rather than "you can be sure".

I had already responded to that, but julia71 wrote the same thing that evulitsa had written (but in Greek).

ageliki has translated my translation back into Greek and it doesn't come out exactly the same, but that's because I did not do a word for word translation, which would be the following:

"Would you say I love you? Be sure that you will read the ending anymore the"

Now you know pretty much as much as I do, Ian, so you can guide yourself accordingly. Obviously, I would say to validate it, but I'm biased!



CC: IanMegill2
 

19 Szeptember 2007 04:17  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Irini, could you express an opinion on this to help Ian out with the evaluation?

CC: irini
 

19 Szeptember 2007 06:43  

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Okay, how about this:

Be sure that...

is indeed strange English, but they're not happy with

You can be sure that...

because it's not in the imperative form. So, how about

Rest assured that...

Which is perfectly possible in English, is in the imperative, and means what you're trying to say?

Hmm...

CC: kafetzou
 

19 Szeptember 2007 11:00  

SAtUrN
Hozzászólások száma: 13
Sorry but the sentence doesn't make any sense :S .. Could any one tell what does that mean? So we can do it in Arabic :$ Thanks.
 

19 Szeptember 2007 13:23  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hi SAtUrN

The final word (the) seems to be extra - the sentence is cut off. You can read it as simply "Would you say I love you? You can be sure that you're going to read the ending now".

CC: SAtUrN
 

19 Szeptember 2007 14:52  

SAtUrN
Hozzászólások száma: 13
Thanks girl
 

19 Szeptember 2007 21:28  

irini
Hozzászólások száma: 849
Sorry for the delay (and my overall absence!)

Why can't we go with "Make sure"? I mean that's how I would translate it. Σιγουρέψου can mean that too after all and it's the one translation that works for both languages. Since the sentence is not whole I cannot vouch this IS what they mean but that's how I read it.

Note that the way this phrase seems to be constructed is a bit weird. Πια is more closer to "any longer/more", or sometimes "from now on" than to "now" after all. First (and second, and third ) time I read it I was as certain as one can be in such cases that someone mistook Γ for Π (has happened with my last name which starts with a Gamma more times that I like to remember; you know how infuriating it is to insist that you have indeed reserved a table in a restaurant and have to argue with the whatyoumaycallhim of the restaurant? )
 

20 Szeptember 2007 05:50  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Uh-oh - now I'm not sure of my translation. Does Σιγουρέψου mean "make sure"? That's quite different from "you can be sure" or even "be sure".
 

20 Szeptember 2007 10:43  

irini
Hozzászólások száma: 849
Well it's not wrong per se you know. What follows are the more common "equivalencies" with the English expressions. However, nothing is really set in stone in these cases. Without the whole sentence I cannot be sure your translation is wrong or not really. And there's always that "Πια" that no other Greek speaker has commented on. Weird if you ask me.
Sorry if I don't really help clearing up the case here but I am currently running around like poultry a head shorter and with its nether regions on fire really so I think I can safely say I've lost my head and can't collect my thoughts.


Make sure you closed all the windows = Σιγουρέψου/Βεβαιώσου ότι έκλεισες όλα τα παράθυρα

Be sure to close all windows = Σιγουρέψου/Βεβαιώσου ότι έκλεισες όλα τα παράθυρα OR Να σιγουρευτείς ότι θα κλείσεις όλα τα παράθυρα.

You can be sure all windows are closed = Μπορείς να είσαι/μείνεις ήσυχος ότι όλα τα παράθυρα.

Rest assured, all the windows are closed = Μπορείς να είσαι/μείνεις ήσυχος ότι όλα τα παράθυρα.
 

20 Szeptember 2007 13:46  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
But irini, the difference is that none of these examples are "Σιγουρέψου ότι θα ..." - doesn't that change the meaning? I don't think that "Σιγουρέψου ότι έκλεισες όλα τα παράθυρα" is the same as "Σιγουρέψου ότι θα κλείσεις όλα τα παράθυρα", right?
 

20 Szeptember 2007 15:35  

irini
Hozzászólások száma: 849
Ah, my mistake (told you I am not meself lately)

In the future it'd be
Make sure you will = Σιγουρέψου/Βεβαιώσου ότι θα ...
You can be sure you will = Να είσαι σίγουρος/η ότι θα
Be sure to = Σιγουρέψου/Βεβαιώσου ότι θα

Now, searching for examples of "σιγουρέψου ότι θα" I found these which you may find interesting

click

Make sure however (I couldn't resist) you click the first one ! Or click here

Scroll down a bit or CTRL+F to find the phrase we are asked to translate. It's part of a rather poorly translated text.
 

20 Szeptember 2007 15:38  

irini
Hozzászólások száma: 849
Now that I am done with the links, let me tell you that it's quite hard to know what the original from which this was translated into Greek said. It is however obviously one of these chain e-mails and I am prone to think that what it is supposed to say is something like "Make sure you read it all the way through/till the end now that you've opened it". Mind you, I am guessing here
 

21 Szeptember 2007 05:13  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK; I'm going to change the English now that I fully understand it. Sorry about the misunderstanding!

CC: SAtUrN
 

21 Szeptember 2007 08:53  

imesh
Hozzászólások száma: 2
Sorry but the sentence doesn't make any sense
 
1 2 Következő >>