Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Fordítás - After marriage (Angol)

Erdmények 21-31 a teljesböl korülbelül 31
<< Előző1 2
Szerző
Hozzászólás

14 November 2011 16:15  

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Haha OK Lilian

Merhaba paradox1,

Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler
 

15 November 2011 14:11  

artemisisis
Hozzászólások száma: 6
meet yerine afford fiili uygun
 

15 November 2011 16:47  

RedShadow
Hozzászólások száma: 143
According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too.
 

15 November 2011 19:43  

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
 

17 November 2011 16:01  

gamine
Hozzászólások száma: 4611
I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.

I have no economies for all that.
 

17 November 2011 22:34  

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.

My dear friends,
Isn't it enough to work on this text?
 

17 November 2011 23:22  

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
merdogan is right!

Moreover the requester asked for an admin to check the page.

Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.


Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!

 

17 November 2011 23:30  

gamine
Hozzászólások száma: 4611
I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is.
 

18 November 2011 00:15  

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear Francky,
Avec plaisir.
 

18 November 2011 09:32  

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.

 

21 November 2011 18:57  

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again
 
<< Előző1 2