Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - Xini

Erdmények 41-60 a teljesböl korülbelül 170
<< Előző1 2 3 4 5 6 7 8 ••Következő >>
Szerző
Hozzászólás

20 Július 2007 07:05  

tristangun
Hozzászólások száma: 1014
Oh no, ofcourse not..
like Francky said: you can try but it's not allowed to reply

thanks anyways!
tristangun
 

21 Július 2007 07:54  

gulcan306
Hozzászólások száma: 2
We would like you to translate the translation number 175 fro italian to english please.
Thanks for your reply.
Here is the ail address below
gulcan306@hotmail.com
 

23 Július 2007 08:45  

TotAno
Hozzászólások száma: 4
sai come si fa a eliminare l'account qui su cucumis??? risp.
 

23 Július 2007 09:01  

TotAno
Hozzászólások száma: 4

 

1 Augusztus 2007 14:58  

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Thanks, Xini!

I liked it very much... He is so liar, so smart, the one who never gets in disvantage... Very worthy to be read.
 

1 Augusztus 2007 18:20  

elmota
Hozzászólások száma: 744
your avatar is sssssspppoookyyyyy
 

3 Augusztus 2007 18:11  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ciao, Xini!
I just want to ask if you know 'I Ribelli'.
I want one of their lyrics.
 

3 Augusztus 2007 18:27  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
60's
I have this song from '66 -Enchinza Bubu-.
I can't find any on the net.
But thanks anyway.
 

4 Augusztus 2007 10:48  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Xini,
I saw your swedish-french translation,

"Odla tillfälligheter"/ 'Cultiver les chanses'

Which is "Odla möjligheterna".
I would suggest to use a word describing cultivating the sudden incidence. The word "tillfällighet" is more negative than "möjlighet" which is a positive possibility to do something, a chance for developing sth for the future. A "tillfällighet" is alway sth that occurs suddenly with no connection to the past or the future.
"Tillfället gör tjuven"
*Opportunity makes the thief*

Vänligen
Porfyhr
 

4 Augusztus 2007 10:55  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Ingen orsak,

I just try to spread my fantastic language in the most positive way to those who are interested.

/
 

4 Augusztus 2007 11:42  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Xini,
in order to get rid of some swedish translations, may I ask you what you would translate this to into english: "cambio necessita assist"?

Tackar på förhand!
Porfyhr
 

4 Augusztus 2007 17:05  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Thank you Xini!

I thought it was strange. I´ll spek to the member who sent it!

Anyhow, I have started a project for gathering the translations of latin quotes and expressions. I've added approx 350 expressions in alphabetical order.

I wonder if you would be interested to add your translations to the project or if you prefer to send them to me and I'll add them.

Please do not hesitate to correct me if I've missed letters or if you find sth else is strange...

Critic is very welcome!

Bästa hälsningar
Porfyhr
 

9 Augusztus 2007 12:12  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Xini,
I made a latin translation ('vive hodie') from swedish a couple of days ago and that translation has disappeared? have you erased it?

/Porfyhr
 

9 Augusztus 2007 12:28  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Yes I found it by the URL you showed, but I can't find it among my done translations... strange. I thought the member had left cucumis or that it already was translated. I thought translators could remove translated translations.

Anyhow, thank you, everything is under control then!
 

5 Szeptember 2007 14:47  

iza_duin
Hozzászólások száma: 4
Oii você pode tradusir para o Latim a seguinte frase: O amor tudo vencerá !

Obrigada espero a tua resposta
 

5 Szeptember 2007 14:57  

iza_duin
Hozzászólások száma: 4
eu não sei onde muda ! se vc puder mudar para mim eu agradeço
i agradeço muito mais se der para traduzir

Obrigada
 

5 Szeptember 2007 15:01  

iza_duin
Hozzászólások száma: 4
pronto.. consegui acrescentar o latim ja esta como traduçao oficial

Obrigada
 

16 Szeptember 2007 12:19  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
I who do not speak Italian have made an effort to translate your Cage text. Lets see if it will be the third rejected.

/Porfyhr
 

16 Szeptember 2007 13:56  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
But then you know the meaning. Let me help you with the terminology and Tantine the English...
 

17 Szeptember 2007 19:46  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Xini,
do you have time to bridge me this poemor do you prefer to translate it by yourself.


 
<< Előző1 2 3 4 5 6 7 8 ••Következő >>