Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - Francky5591

Erdmények 601-620 a teljesböl korülbelül 690
<< Előző••• 11 •• 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

26 Június 2009 16:06  

gamine
Hozzászólások száma: 4611
 

29 Június 2009 12:55  

kasim
Hozzászólások száma: 2
Thank you very much !
 

29 Június 2009 14:45  

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
J'aime ton avatar. Ça change!
 

2 Július 2009 00:14  

chendresa
Hozzászólások száma: 1
hello
how are u
 

2 Július 2009 10:28  

kedibebe
Hozzászólások száma: 2
iyi günler kedibebe adresimin iptal edilmesini istiyorum iptal edemedim masumbebe adresimin açık kalmasını rica ediyorum...
 

3 Július 2009 10:08  

gabitza232
Hozzászólások száma: 3
hi! can you help me in order to improve my french? please.
 

3 Július 2009 21:39  

BOUCHER
Hozzászólások száma: 1
Bonjour,
le message en allemand n'est absolument pas en bon allemand, il manque des verbes , voir même des compléments et il ya des fautes de grammmaire élémentaires. Il s'agit probablement d'un message traduit d'unr autre langue en allemand avec un logiciel peu performant. J e pense que la traduction serait ceci en bonne langue: "Si les gens pensent avec la tête, l'esprit, lui-même, vient de leur coeur"
 

9 Július 2009 15:46  

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Hello
Can you help me
I have edited this text so to accept it...but then I've rejected it by mistake!!
And now someone has done the translation which isn't any better than the original translation.
Can you help me accept it?
 

11 Július 2009 21:36  

Nicolav
Hozzászólások száma: 1
Merci beaucoup. L'expression "fixed resources" est ce qui m'embêtait aussi.Je ne crois pas que "moyens prévus" corresponde à la traduction. Je poursuis ma recherche.

Nicole
 

22 Július 2009 03:57  

lakil
Hozzászólások száma: 249
Hello experts!

I am writing to let you know that I will no longer be able to contribute to Cucumis due to increased personal responsibilities. Thank you for having me on board and giving me a chance to work with all of you.

All the best.

lakil
 

22 Július 2009 15:02  

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Good memory Franck.
 

3 Augusztus 2009 17:08  

soy
Hozzászólások száma: 11
Hi, Sorry I'm late.

You're right although the original text literally means "national identification number". but it's same as social security number.

 

30 Augusztus 2009 18:01  

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Dearest Francky, if I can be sincere with you, I would reject this kind of Latin requests... They have nothing in common with true Latin... Illogical isolated words for me... Grammatically they haven't any sens... I know that they function in music, but for me it is not true Latin at all...
 

16 Szeptember 2009 16:59  

soitim
Hozzászólások száma: 26
ПРИВЕТ! СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧТО ИМЕННО НЕПРАВИЛЬНО В ПЕРЕВОДЕ put istina i zhivot? S privetom soitim
 

17 Szeptember 2009 05:20  

cansu_22
Hozzászólások száma: 1
MELEK YÜZLÜ ŞEYTAN
 

2 Október 2009 00:30  

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hey Francky!! Thank you soooooo much I'm really enjoying to be in the team
Cucumis becomes a part of my life
And, I will be here whenever you need any help from me

sweet sweet dreams!
 

10 Október 2009 18:58  

Siberia
Hozzászólások száma: 611
I did, log out and log in
For now nothing has changed
 

15 Október 2009 11:46  

Belhassen
Hozzászólások száma: 105
Re-bonjour Francky,
Je viens d'envoyer un message à Khaled lui demandant la précision en question
 

19 Október 2009 13:19  

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Merci Francky. Finalement j'ai voté pour "la personne". Merci à toi.
 

22 Október 2009 09:36  

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Dear Francky 5591, rejecting a translation on account of "tests" carried out on internet tools of questionable reliability, seems to me an inappropriate way of procedure, not on par with the spirit of CUCUMIS, whose user's are warned against reliance on internet tools. There are no fixed rules how to transliterate Hebrew words into Latin letters, but the author is consistent in his use of the latin characters, even though use of the letter "J" to signify the Hebrew letter ×¢ is uncommon. This is why the tests you carried out are not worth much. This sort of transliteration is extremely common in articles and researches on the Bible, of which I have read (and written) not a few. Milkman obviously has no awareness of this. You rejected a completely valid translation.

Best Regards,

Jairhaas
 
<< Előző••• 11 •• 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Következő >>