Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .


Gauti laiškai - FIGEN KIRCI

Rezultatai 1 - 20 iš apie 71
1 2 3 4 Sekantis >>
Autorius
Pranešimas

14 kovas 2008 09:11  

kubish
Žinučių kiekis: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 kovas 2008 05:49  

kubish
Žinučių kiekis: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 kovas 2008 16:15  

arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 kovas 2008 18:30  

arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 balandis 2008 13:16  

arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 balandis 2008 12:34  

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 balandis 2008 18:11  

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 balandis 2008 00:52  

lareen
Žinučių kiekis: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 balandis 2008 12:07  

lareen
Žinučių kiekis: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 balandis 2008 23:49  

lareen
Žinučių kiekis: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 gegužė 2008 14:27  

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 gegužė 2008 02:24  

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 gegužė 2008 18:23  

walleck
Žinučių kiekis: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 birželis 2008 01:33  

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
 

5 birželis 2008 01:12  

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 birželis 2008 15:39  

eren_eren
Žinučių kiekis: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 birželis 2008 13:01  

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 birželis 2008 15:25  

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 birželis 2008 09:12  

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 birželis 2008 09:11  

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Sekantis >>