| |
| 7 birželis 2011 20:10 |
BamsaŽinučių kiekis: 1524 | Hej Lene
"The love that makes undaunted the final sacrifice."
For mig lyder det som om at kærligheden gør det sidste offer frygtløst. Måske er det det sammme som du har oversat det til.
|
| 8 birželis 2011 00:50 |
| Hej Ernst. Nu er jeg i tvivl.
The love that makes undaunted the final sacrifice."
Ja, der står "kærligheden" men jeg jo skrevet DEN kærlighed for de andre sætninger, så.....
jeg forstår fint hvad du mener med "kærligheden gør sit sidste offer frygtløst" men er det ikke lidt tungt??
Jeg ville, hvis du foretrækker "sidste" i stedet for
"uigenkaldelige" (der måske lyder lidt for tungt)
sige:
Den kærlighed der fryghtløst gør(that makes) sit
sidste offer".
Hvad mener du |
| 8 birželis 2011 01:29 |
BamsaŽinučių kiekis: 1524 | Hej Lene Jo du har ret, det lyder lidt tungt, lad mig lige tænke over det. Ellers synes jeg at det er god oversættelse, det skal du ha ros for Dette er nemlig (for mig) en lidt vanskelig engelsk tekst at oversætte. En slags poesi, sÃ¥ jeg mÃ¥ lige sove lidt pÃ¥ det
Vi høres ved |
| 8 birželis 2011 03:00 |
| Hej igen. Ja det er også en vanskelig oversættelse for mig. Den tog mig tid.
Men , som du siger, lad os sove på den.
Nu er det ihvertfald sengetid.
Tak for rosen.
|
| 10 liepa 2011 02:16 |
BamsaŽinučių kiekis: 1524 | Flot Godkendt |
| 10 liepa 2011 03:39 |
| |
| 23 spalis 2011 14:53 |
BamsaŽinučių kiekis: 1524 | organist 22 Oktober 2011 14:33
Gamine har nok misforstået en del i den engelske fædrelandssang/salme "I Vow to Thee", bl.a. fordi ordet"above" unormalt står efter sin styrelse i den først linje.
Teksten betyder:
-Jeg lover (at give) al min kærligheds formåen til dig, mit land, (som står)over alt andet jordisk,
-(du som er) fuldendt og hel og perfekt.
-Den kærlighed som ikke stiller spørgsmål, den kærlighed som klarer prøven
-den som lægger alt det kæreste og bedste på alteret
-den kærlighed som aldrig svigter, den kærlighed som betaler prisen,
-den kærlighed som frygtløs bringer det højeste offer.
-------------------------------------------------
Pias 23 Oktober 2011 10:10
Hello organist!
I should probably keep quiet (none of the languages is my native) but hey... no need to show an 'angry face'. I'm sure Gamine did her best to translate this poem!! Not easy to interpret a hymn (or national anthem). There is little written here, about the background /what the first verse is about.
-------------------------------------------------
organist 23 Oktober 2011 10:59
Cheers, Pias,
It's absolutely not a question of anger in any form, -why would anyone be angry?
However, a translation which doesn't convey the true meaning of the ideas expressed is not very helpful to the enquirer who would like to fully understand this poem, which, I agree, is more a (very moving) song of love for one's country than a church hymn.
I'm sure that 'gamine' did her best ...although this poem is not really very intricate or hard to understand or "interpret". It all seems quite obvious.
No, of course you shouldn't keep quiet".
-------------------------------------------------
Pias 23 Oktober 2011 11:32
Thanks for the reply organist!
To me that face indicates anger anyway :-/ maybe a misinterpretation. I think we need to increase the army of 'smileys' I'll cc Lene (gamine), so the translation can be improved, if needed.
CC: gamine
-------------------------------------------------
organist 23 Oktober 2011 11:38
The smiley I put on the message was supposed to convey a frown at the translation, not anger or any sort of hostility towards the person involved.
-------------------------------------------------
organist 23 Oktober 2011 11:40
P.S.
An improvement is certainly needed.
(the final "undaunted" is an adjective, not an adverb!)
|
| 23 spalis 2011 16:04 |
| Hej organist. Har lige læst dine kommentarer. Nogle er jeg eninge i andre mener jeg er et valg af synonymer.
Jeg giver dig et andet bud of så får vi se hvad du synes om det. Men helt ærligt, som Pia siger er det ikke lige ud af vejen at oversætte en fædrelandssang.
"
Jeg lover dig mit land alle de jordiske ting ovenfra,
Hel og fuldkommen og perfekt er forkyndelsen af min kærlighed.
Den kærlighed der intet beder om, den kærlighed der består prøven.
Der lægger på alteret det kæreste og det bedste.
Den kærlighed der aldrig tvivler, den kærlighed som betaler prisen.
Den kærlighed der frygtløs giver sit sidste offer."
Lad mig høre hvad du mener.
MVH CC: pias |
| 23 spalis 2011 16:56 |
piasŽinučių kiekis: 8113 | Lene: min länk 'föll bort' när vÃ¥ra kommentarer fördes över till denna sida. Här är den. Tyckte det fanns intressant info där om den första versen.
Ernst: mitt fel att diskussionen hamnade under källtexten. Jag tänkte ärligt talat inte på det... |
| 23 spalis 2011 22:16 |
| gamine,
Din oversættelse kan stadig ikke bruges. Der er for mange ting i den som du har misforstået. Du kan bare læse min gengivelse, og så vil du se hvad der er galt i din. Det har intet at gøre med "synonymer".
Du har tilsyneladende ikke læst hvad jeg har skrevet i min danske version. |
| 23 spalis 2011 22:18 |
| "gamine" har især fået linje 2 helt galt i halsen. |
| 23 spalis 2011 22:27 |
| les deux premières lignes:
"Mon pays, entier et parfait, et ci-dessus toutes les autres choses terrestres, je te promets le service de mon amour" |
| 24 spalis 2011 01:08 |
| Hej organist. Tak for dit svar. Eftersom du stadivæk
mener at jeg har misforstået meningen, på trods af at den blev godkendt af Bamsa, har jeg åbenbart et problem her men mit engelske. Ked af det hvis jeg har begået en brøler.
Jeg vil cc vores danske chef ekspert som du absolut kan stole på. CC: organist pias Anita_Luciano |
| 24 spalis 2011 01:21 |
BamsaŽinučių kiekis: 1524 | Here is a debat from BBC about "I Vow To Thee, My Country" LINK |
| 24 spalis 2011 01:30 |
| Thanks a lot, Ernst. A very interesting link. Its seems that there can be more than one way to understand this song. Have preferred to CC Anita
as organist doesn't agree with my translation and he maybe right.
CC: organist pias |
| 24 spalis 2011 03:34 |
| Jeg må give organist ret i, at oversættelsen, som den er nu, ikke er nøjagtig. Det er sandt, at poetiske tekster ofte kan oversættes på mange måder, og derfor er det svært at finde en "tone" (og en fortolkning), som alle vil være enige i og tilfreds med. Dog vil jeg sige, at din oversættelse, gamine, under alle omstændigheder nødvendigvis skal tilrettes, særligt i de første to linjer.
Jeg har tygget lidt på det, og min egen personlige version og fortolkning af teksten er denne:
Frem for alt andet jordisk lover jeg dig, mit land, at tjene dig ud af kærlighed
Fuldendt, hel og perfekt
En kærlighed, der ikke stiller spørgsmål, en kærlighed der består prøven
der lægger alt det kæreste og bedste på alteret
En kærlighed der aldrig vakler, en kærlighed der betaler prisen
En kærlighed der uforfærdet bringer det endelige offer.
---
|
| 24 spalis 2011 10:25 |
| Tak, gamine, for dine svar.
1. Nej, du har ikke ret. Den engelske sang kan
I K K E forstås på mere end en måde. Den er ikke særlig kompliceret, og meningen i den er ganske klar.
2. Jeg ved ikke hvorfor du mener at en eller anden 'Bamsa' er nogen "ekspert", og jeg har ikke brug for nogens "godkendelse". Jeg ved udmærket hvad jeg taler om. |
| 24 spalis 2011 10:27 |
| Anita Lucianos forsøg er heller ikke rigtigt. Hun har også ganske misforstået de første to linjer. Det er underligt, -de er dog ikke særlig mystiske. |
| 24 spalis 2011 11:42 |
| Perhaps one may remind people that in England the song "I vow to Thee" is used much in the same way as "Lust och fägring stor" (= Da. Nu blomstertiden kommer" is in Sweden, i.e. on Speech Day (end-of-term celebration) |
| 24 spalis 2011 12:59 |
| Ok, jeg er jo desværre (?) ikke engelsk ekspert. Personligt er jeg ganske uenig med organist i, at sangen ikke kan forstås på mere end én måde (ikke mindst fordi, det kan AL tekst, da enhver oversættelse nødvendigvis og til enhver tid vil være en subjektiv fortolkning, men den diskussion har jeg slet ikke lyst til at starte her og bestemt ikke med organist og vedkommendes ubehagelige tone).
Gamine, jeg har givet mit bud, som jo så ifølge organist er ligeså misforstået som dit. Personligt synes jeg ikke, det er værd at spilde mere tid på denne oversættelse, men det skal naturligvis være op til dig selv.
Og uanset misforståelser af teksten så tager oversættelser tid at lave, og du skal have et stort tak - og ros - for at du har brugt din tid på dette og ikke mindst på den efterfølgende drøftelse og kritik/forsvar af din tekst. Hatten af for din tålmodighed og altid venlige tone over for alle. |