Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .


Gauti laiškai - wkn

Rezultatai 1 - 20 iš apie 35
1 2 Sekantis >>
Autorius
Pranešimas

23 lapkritis 2006 12:10  

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Hi, thanks a lot for your danish translations. A big part of them is related to the cucumis.org interface. There are about 100 missiing translations before I can turn on the danish cucumis.org interface. Good luck
 

22 sausis 2007 21:34  

wkn
Žinučių kiekis: 332
Yes, I rejected the "Frede nu" translation because it's nonsense (even if only one letter makes the difference). So instead of doing the simple edit I rejected the bad (or sloppy) version and did another with the correct word. I don't know anything about any refusions from you, honest.
 

25 vasaris 2007 11:05  

wkn
Žinučių kiekis: 332
The re-import seemed to work. I ticked the ID field, what does that mean?

Also, when I tried to add a new English string, the search for new items to translate does not direct me to the correspondig Danish string unless I am the correct page. Is that intended?

Furthermore, how do you delete strings that are no longer needed?
 

25 vasaris 2007 14:21  

wkn
Žinučių kiekis: 332
And another question:

I tried your edited template, and I think I understand the concept now ... but it's not at all what I had expected from a template system.

My thought was that if you set up a template (just making up a dummy synta like this

$%id%="%txt%";

the system would iterate over all strings, generating output lines by substituting the variable %id% and %txt%

In this way, when you add a new translation string you will not have to edit the template too.

What are your thoughts on this - is something like this already possible?
 

28 vasaris 2007 14:47  

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
I saw you have validated this translation: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_49113.html
Are you sure this is the equivalent of the English saying? For me it looks just like an word-by-word translation, which, by the way, I could do it by myself. I know it exist a saying in Danish that is completely different and that I am looking for.
 

28 vasaris 2007 21:01  

wkn
Žinučių kiekis: 332
I have never heard anything similar in Danish, and I don't understand what is meant by the English phrase. Could you explain the meaning of that, and when it is used, then I will see if some equivalent exists in Danish.
 

1 kovas 2007 08:15  

wkn
Žinučių kiekis: 332
That helps. The same saying as in Faroese came to my mind when I read your explanation - "Man skal ikke kaste med sten når man bor i et glashus" - I will re-translate the phrase just for the record.
 

11 kovas 2007 10:14  

apple
Žinučių kiekis: 972
Hello, wkn!
Can you please say if this
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_53902.html
is Danish or Norwegian?
 

11 kovas 2007 19:17  

wkn
Žinučių kiekis: 332
It seems to be Swedish!
 

22 gegužė 2007 15:16  

nisa
Žinučių kiekis: 19
There is a problem with its turkish so translation becomes impossible..i really can't understand what it exactly means.
 

19 liepa 2007 23:19  

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
heya!
could you look to this 2 urls?
they are danish! and need to be translated into dutch!

could you might translate in english?
that would be so sweet!

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_71670.html

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_67810.html

thanks alot!
tristangun
 

20 liepa 2007 06:23  

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
btw; if you want, I could give you half of the point..

cheers,
trist
 

20 liepa 2007 06:31  

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
where are those translations?
I don't find them in english!

btw: after I've translated into Danish, and it's accepted I can give you 50% of the points!

cheers,
Tristangun
 

20 liepa 2007 06:43  

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
Oh oki,
well I need to gather some points because I am interested in alot of languages!
next year I'll study chinese, so I need alot of points to translate texts! (I never know how you say it? 'texts' is that correct?)

and well, I am only 16
16 year's old like to compete, so the higher points, the better

sorry!
tristangun
 

20 liepa 2007 06:54  

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
Thanks alot!
if you ever need something, ask me!

Cheers,
Nathan
 

25 rugsėjis 2007 18:58  

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Mange tak for hjælpen! (vedr. "gæld og behæftelser på fast ejendom"

 

22 spalis 2007 22:41  

milkman
Žinučių kiekis: 773
Hi wkn,
You submitted this wiki article for updating but it seems there's no difference in the left side comparing to the right side:
http://www.cucumis.org/wiki_16_k/p_e_3441.html
 

23 spalis 2007 12:13  

lakil
Žinučių kiekis: 249
Yes, sure...when I have a moment to do that for you. Thank you for your understanding. lakil
 

25 spalis 2007 09:02  

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Wkn,
Just because I'm curious, I would like you to give me the exact meaning of this sentence :
"hvad laver du hilsen mathias"
It has been translated in english as
"What are you doing love mathias"
my question is about love : the meaning of hilsen is really love, or, here love is used as "greeting"?
thank you,
bye
 

25 spalis 2007 09:24  

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you, I know the english version is correct but I think now the turkish version is not correct,
this one is :
Sevgilim Mathias, ne yapiyorsun?
in english :
My dear Mathias, what are you doing?
But it's too late because it was accepted.
thank you and have a good day.
bye
 
1 2 Sekantis >>