Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .


Vertimas - the last four games (Anglų)

Rezultatai 1 - 20 iš apie 25
1 2 Sekantis >>
Autorius
Pranešimas

5 liepa 2007 08:57  

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 liepa 2007 08:14  

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 liepa 2007 09:25  

chrysso91
Žinučių kiekis: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 liepa 2007 09:32  

montonero
Žinučių kiekis: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 liepa 2007 09:51  

Maribel
Žinučių kiekis: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 liepa 2007 09:56  

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 liepa 2007 10:47  

Menininha
Žinučių kiekis: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 liepa 2007 15:42  

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 liepa 2007 15:45  

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 liepa 2007 15:51  

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 liepa 2007 15:52  

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 liepa 2007 16:03  

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 liepa 2007 16:12  

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 liepa 2007 16:28  

acuario
Žinučių kiekis: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 liepa 2007 16:38  

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 liepa 2007 17:23  

tom.naves
Žinučių kiekis: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 liepa 2007 02:26  

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 liepa 2007 02:44  

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 liepa 2007 04:54  

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 liepa 2007 12:34  

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Sekantis >>