| |
| 23 lapkritis 2007 04:48 |
| Make you feel go od Pias |
| 23 lapkritis 2007 09:07 |
piasŽinučių kiekis: 8113 | Yes Angelus...you are so right, god has nothing to do with this translation Thanks for telling!
...I saw Francky already corrected my misspelling. |
| 2 gruodis 2007 02:12 |
| pias, what does "my heart stand on fire" mean? |
| 2 gruodis 2007 02:26 |
| I translated it into portuguese as:
and my heart is on fire |
| 2 gruodis 2007 05:45 |
| Thanks, casper - I changed it. |
| 2 gruodis 2007 07:38 |
piasŽinučių kiekis: 8113 | Sorry...I was not online when you asked kafetzou, but casper is right about it. |
| 2 gruodis 2007 10:50 |
| That "o" before the name doesn't make sense.
Shouldn't it be "Oh" or "and" ? |
| 2 gruodis 2007 12:43 |
piasŽinučių kiekis: 8113 | 'and' does not seem right, but 'Oh' is good.
Should I correct that kafetzou? |
| 4 gruodis 2007 10:44 |
| I sista meningen borde det vara; "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse blir ju mer vägra och detta är en drömsk text, därför passar det inte. Men det är ju bara min åsikt. // Mimmi |
| 4 gruodis 2007 14:38 |
| It's OK as it is. We right "oh" as "o" in this kind of poetic context.
But I don't know what Mimmidanielsson said. |
| 4 gruodis 2007 16:22 |
piasŽinučių kiekis: 8113 | Ok...good to know about the "oh".
Mimmidanielsson say that:
The last sense should be "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse is more like swedish vägra.. and this is a dreamlike text, because of that refuse don't be suitable.
But that is just mine opinion. |
| 4 gruodis 2007 19:02 |
| I can´t help thinking that the "o" should be translated to "and" (as it has been in the Portuguese version) and as it also has been translated another place in this very same text: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" -->
"I can give you my hand AND my heart is on fire"
I have read the above comments and I´m not writing this because I expect you to change it, I just wanted to give you my personal opinion :-) |
| 4 gruodis 2007 19:08 |
| My notes on the portuguese version says that it could be actually "Oh". |
| 4 gruodis 2007 19:19 |
piasŽinučių kiekis: 8113 | Help!!
kafetzou, please can you tell what is the right thing to do here, you have already answered this...but they all seem to have different ideas
I still think it is good as it is.
|
| 5 gruodis 2007 00:17 |
| I can give without take, I can make you feel good. and Camila, sleep a night with me. I can give you my hand and my heart is on fire. And Camila, You can't say no for a night with me |
| 5 gruodis 2007 00:27 |
| Please, don't read the message above. |
| 5 gruodis 2007 04:55 |
| Which one? I really can't help you, because I can't read Swedish - I have no idea what "o" means in Swedish. |
| 5 gruodis 2007 06:06 |
piasŽinučių kiekis: 8113 | Sorry kafetzou for not be clear enough.
I mean Anita_Luciano's (she refer to Portuguese wich is a language I don't understand) and Casper have another idea about it.
'o' in swedish is not the same as and, it's more a expression for a feeling (An interjection)
Hope I made it clearer now...
|
| 5 gruodis 2007 09:19 |
| pias, ok, I hear you and I do believe that you must know (a lot) better than me when it comes to Swedish! - but if "o" is not the same as "and", then shouldn´t it be corrected here: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" (in the translation it says: I can give you my hand AND my heart is on fire)?
|
| 5 gruodis 2007 11:59 |
piasŽinučių kiekis: 8113 | Anita, you got a point in what you are saying..I don't know why the swedish source text is writen:
'Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand',
It should be:
'Jag kan ge dig min hand OCH mitt hjärta står i brand'
(But if you should act consistently and interpret the 'o' as and through all text)
'I can give you my hand oh my heart is on fire'
That sounds very weird..
I guess as you assume that the source text is not right.
Did I answered your question? |