| |
|
Rezultatai 21 - 29 iš apie 29 | | | 22 liepa 2008 21:07 | | Most certainly - that's why we have experts. | | 22 liepa 2008 22:24 | | Εγώ επισής Îψαχνα να βÏω συνώνυμα γιά "ruzan" :άχαÏος, αδÎξιος, άσχημος, δυσάÏεστος.
Πόλυ βαÏιά κουβÎντα το 'άσχημος' ...
Από την άλλη ξÎÏω ότι υπάÏχει συζήτηση γιά τις μεταφÏάσης και πεÏίμενα να δω τις Ï€Ïοτάσης.
Δεν μποÏÏŽ ώμος να αμφισβητώ τους ειδικοÏÏ‚! | | 23 liepa 2008 01:13 | | Όταν ο ειδικός δεν ξÎÏει τη γλώσσα πηγής καλά κάνεις να τον/την αμφισβητείς. Αυτό το λÎμε βοήθεια, και όχι αμφισβήτηση! | | 23 liepa 2008 08:44 | | Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said. | | 23 liepa 2008 08:24 | | | | 23 liepa 2008 09:27 | | Η galka εννοεί ότι δεν μποÏεί να αμφισβητήσει τους ειδικοÏÏ‚ γι'αυτήν εδώ τη μετάφÏαση,όχι των ελληνικών, δηλ. εμÎνα Î±Ï†Î¿Ï Îº εγώ ακολοÏθησα τη γνώμη ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÎ¿Ï ÏƒÏ„Î± σÎÏβικα.Στο κάτω κάτω της γÏαφής αν το άχαÏος δίνεται ως συνώνυμο, το θεωÏÏŽ απολÏτως φυσιολογικό να γίνει μπÎÏδεμα τόσο από την galka όσο κ από την ειδικό.
So it's ugly, referring to the bad appearance? | | 24 liepa 2008 01:02 | | ugly and άσχημος (μιλάμε για Îναν άνθÏωπο που είναι άσχημος και δεν μποÏοÏμε να το ποÏμε αλλιώς). ΑυτÎÏ‚ τις μÎÏες Îχω πάÏα Ï€Î¿Î»Ï Î´Î¿Ï…Î»Î¹Î¬ και δεν Ï€Ïολαβαίνω να κάνω τίποτα εδώ. | | 24 liepa 2008 08:47 | | | | 26 liepa 2008 19:38 | | Mideia |
|
| |
|