Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - I beg forgiveness from Allah (Angla)

Rezultoj 21 - 29 de proksimume 29
<< Antaŭa1 2
Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2008 18:41  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've made another edit. I changed it to the following:

the One other than Whom there is no god

I found this on a website, and I think it works quite nicely.
 

16 Januaro 2008 18:44  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
elmota, would it be possible to say "who has sinned against himself" instead of "who has been wrongful toward himself"?
 

16 Januaro 2008 18:53  

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Ok Kafetzou, I get it

I get it easier in French, but I don't seem to be able to get it out in English.

I mean, I know what I want it to say, but I can't get the words out correctly.

oof!

Bises
 

16 Januaro 2008 19:40  

Mukhi
Nombro da afiŝoj: 7
The special name "Allah" for the monotheistic God in Islam is consisting of the arabic word "ilah" for any god, and farthermore of the arabic article "al", which is the contrapart of the english word "the". Therefore this name "Allah" just means "the only God" or "the one God", because it means "the God". It is determinated. This means, that "Allah" is just the only one, whom we have to pry or whom we have to thank for the harvest, for the food, for everything, that we got from him. So, this is a term in Islam. Therefore we have to decide between god and Allah otherwise. Than there are 99 qualities of Allah, which are definitions of his might.
الله العظيم الكريم الذي لا إله إلا هو الحيّ القيّوم
And one of this names is "al-hayy'ul-qayyum" (الحيّ القيّوم). This one consists of two parts or really of two names: 1. al-hayy "the only Living" (because "al-hayah" is the life), and 2. al-qayyum "the only Standing" (because "qama" means "to stand (up)", "al-qiyamah" is the Armageddon, where all (dead) people will stand up from their graves), but Allah, who is "al-qayyum", he'll be still standing.
The text الله العظيم الكريم means: Allah, the Magnificient/Highest, the Generous/Bountiful.
لا إله إلا means: There is no (other [polytheistic], irreal) god, but ... . إلا is also a sureness: but there is the only real God, whom to adore is reasonable, because he is existing and therefor we are existing, because he "built" us. الذي means: He about whom it can be said ... . Now we can translate the text:
الله العظيم الكريم الذي لا إله إلا هو الحيّ القيّوم

Allah, the Highest of the bountiful, he about whom it can be said, that there is no [other] god [besides him], but really he, the Only-Living, the Only-Standing[, whom to adore is reasonable].

We can shorten this sentence by saying:
Allah, the Highest, the Generous, he about whom it can be said, that there is no other god, but really/surely he, the Eternal, the Constant.

Thanks
Mukhi
 

18 Januaro 2008 09:18  

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
hi all, the one above looks pretty much it, "the One other than Whom there is no god" just nailed it, thanks for your input
to answer you kafe, the "wrongful" part is not the same as the sinner, because the prayer is clear about it, you being to urself unjust if u sin, so ur wrongful towards ur own self, sinner has a different word
as for Immortal, it isnt so, because Immortal is: Daa'em, and this is "Hai" which means ever living, both are names of the 99 names of Allah so i think it should be "Ever living"
 

18 Januaro 2008 13:54  

Mukhi
Nombro da afiŝoj: 7
hello everybody, I don't see, why "the One other than Whom there is no god" should match here. Why not "the One than Whom there is no other god"?

Immortal is in Arabian "laa-yemout", "daa'im" means "continuing" (in German: dauernd, fortwährend, kontinuierlich). "Al-Baaki" is one of the 99 names of Allah. "baaki" means the only, who is existing. Every other things are "faani", they are >mortal<, >not really existing< and >not eternal<!
Thanks
Mukhi
 

18 Januaro 2008 17:07  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
So according to what Mukhi wrote (thank you Mukhi for your very informative post above!), and what elmota confirmed, "immortal" is incorrect. The problem is that "ever-living" in English MEANS immortal - it's just awkward.

So we need a way to say "Who will remain standing after all others have fallen" - any ideas?

How about "the One who lives on"?
 

19 Januaro 2008 01:23  

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
"lives on" is one way to say it, "alive" is another, because the word "Hai" actually can be given to mortals, when we say he is alive, a lot of the names of the 99 can be given to people, to show that their god holds the same great traits only magnified and they lack the opposite, and also "absolute" so he is Alive, but he is never dead, he is Generous but he is never frugal...
 

19 Januaro 2008 08:40  

Mukhi
Nombro da afiŝoj: 7
this was a good example elmota, the 99 names of God can be given to persons, but without the dividing "divinal" article "the". Forinstance you can name your baby "Metin", "Mecit" or else, but whether "al-Metin" nor "al-Mecit" nor anything else with "al-". Because above we have said, that "al-" is a determination. This here is "the" determination of the "ONE" and "ONLY" GOD.
Another example, how you can name somebody with the name of God is, that you call him "a servant (arab. 'Abd') of..." by calling him "Abd'al-lah" and not "Allah" or you call him "Abd'ur-Rahman and not only "Rahman", and so on.

Thanks
Mukhi
 
<< Antaŭa1 2