Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - Without any announcements (Angla)

Rezultoj 21 - 25 de proksimume 25
<< Antaŭa1 2
Aŭtoro
Afiŝo

13 Septembro 2009 23:36  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hmm - that doesn't work so well in English. It's better with "our" - it still can be impersonal. As for the present tense, I think that works fine - maybe even better than the future:

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They do not come
at our beck and call
but they do come
to surprise our hearts

And we hardly believe
that all of a sudden
unannounced and without effort
the answer to our life prayers
has arrived.
 

13 Septembro 2009 23:40  

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
YEEESSS!
This version really conveys what I meant in the poem...
Thank youuuuuu!!!!
 

14 Septembro 2009 00:10  

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
The third verse:
I nie będą mogli uwierzyć
--> literally "They won't be able to believe", so I would propose only one tiny change:

And we can hardly believe ...

Lilly, what do you think? Can we accept the last Laura's version?
 

14 Septembro 2009 00:17  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done! I hope you are satisfied with that final version. If so, I may validate it straightaway.
 

14 Septembro 2009 00:23  

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, I am, dear Lilly. You can accept. I'm sorry for my moaning...
 
<< Antaŭa1 2