Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - Holy Scripture (Angla)

Rezultoj 21 - 24 de proksimume 24
<< Antaŭa1 2
Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2009 10:26  

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?

 

5 Oktobro 2009 11:37  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?
 

5 Oktobro 2009 11:46  

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".
 

5 Oktobro 2009 11:57  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, issue solved
 
<< Antaŭa1 2