Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - naturligtvis talar jag spanska (Sveda)

Rezultoj 1 - 20 de proksimume 26
1 2 Malantaŭa >>
Aŭtoro
Afiŝo

18 Decembro 2007 02:31  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Just one problem:
I've just been told that no te ves como latina means something a little bit different from what is written in the translation.

CC: guilon Piagabriella
 

18 Decembro 2007 02:36  

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
no te ves como latina:
"You don't look like a Latin American girl"

By the way, this should be a meaning only.
 

18 Decembro 2007 02:40  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Well, so that's right.
Somebody told me that it means "you seem not consider yourself a latinamerican-like girl" (bah, what an awful translation of the portuguese idiom).

Thanks Guilon
 

18 Decembro 2007 02:45  

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
No, yes, it could be that too, but not in this text, because in order to have the meaning you've been told, you would rather say:
"no te ves a ti misma como latina",
whilst the meaning I just gave you is a very common idiom, mostly in Latin America.

 

18 Decembro 2007 02:49  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Great.

Só para constar Guilon, Lilian te mandou um oi e um tchau.
 

18 Decembro 2007 10:40  

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Casper,
What does "dyrbara" mean in this translation.
Like a treasure or something?
or just beautiful?
 

18 Decembro 2007 12:14  

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
I think the word for "preciosos" is "vakra" not "dyrebare"
 

18 Decembro 2007 12:56  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
A beautiful treasure.
You can change it for "beautiful". I don't like it anyway.
 

18 Decembro 2007 13:06  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
What's the difference of what was written before and "du ser inte ut som en latinamerikansk tjej", Pia?

I learn one expression and then comes another one completely different. This is tiresome.

 

18 Decembro 2007 13:36  

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok...I'll edit it for you. I think that you could say either "som en vacker skatt" or just "vackra"

the difference:
stupid me Casper...I use to save the first origin translation as a "note" or a message here, but I did not this time...can't remember what you had write in swedish before I edit it. But the difference anyway is the same as you and guilon "talked about" (of course )
 

18 Decembro 2007 13:40  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Du verkar inte ...
I can't remember. I was sleepy.
Vackra is ok.
 

18 Decembro 2007 15:02  

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Pia,
sorry for edit this translation!
I didn't see that this one is yours. Casper asked me to look at it and maybe change it into a more swedish "way" ..and without thinking I did.

Hope that you agree with the edits...
 

18 Decembro 2007 20:45  

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
It's okay, Pia! (Of course!) I am just afraid that I am a bit "slow" right now! You did it so well... I acctually remember that Caspar had written "latinska" before you changed it into "latinamerikansk tjej" (latin american girl). That was a very good change, since, by some (not very logical) reason there is no such word (latinska) in Swedish... (as far as I know).

 

18 Decembro 2007 20:50  

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Pia...det är ok, jag förstår att du måste prioritera studierna! Bra att du inte misstyckte.
 

11 Februaro 2008 03:48  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Well, I think that this Caspar (I don't know him) has found it somewhere.
Let me guess... maybe a dictionary (though it is an adjective for things related to the Latin language).
 

18 Decembro 2007 21:30  

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Sorry, Casper tavernello??
Yes, you are really right, there is a such word, but just not with that meaning... (girl/women from latin america)...
:-)
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here!
 

18 Decembro 2007 21:39  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
but just not with that meaning that's what I've just said.
I think I will go to sleep before I write anything too stupid here! just go ahead, I wanna read. I got a good sense of humor, but I see that you don't, for not understanding my joke.
 

19 Decembro 2007 10:48  

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
should it also be "Chau" in Swedish?
 

19 Decembro 2007 12:53  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I thought it was a name.
 

19 Decembro 2007 13:18  

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
As far as I know, it´s just another way of saying "adiós" in Spanish:

A quote from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ciao :

"Spanish, esp. in Latin America: chau or chao ("goodbye" )"

Or a quote from: http://spanish.about.com/library/beginning/bl-beg-basics-greetings.htm :

"An informal alternative in some areas is chau (sometimes spelled ciao, from Italian)."
 
1 2 Malantaŭa >>