Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - Call voice of a company (Angla)

Rezultoj 1 - 20 de proksimume 23
1 2 Malantaŭa >>
Aŭtoro
Afiŝo

19 Aprilo 2008 08:25  

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Hi. "cordial service" in the otigianl is "sincere service", but I don't think it sounds well in English; "reach the success" in original is "get in touch with the success" (is it better "meet the succes?". Well, I don't know if my version is the best. Any ideas? Thank you
 

19 Aprilo 2008 09:27  

bud1
Nombro da afiŝoj: 1
welcome to ****,i think it is better
 

19 Aprilo 2008 09:36  

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
what about 致电?
 

19 Aprilo 2008 09:40  

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
致电means call, telephone (vt)
 

22 Aprilo 2008 13:57  

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
would it be correct to say "welcome to call center***"? (in all the dictionaries I found "send telegram"
 

25 Aprilo 2008 03:36  

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
致电 的意思在这里确实是打电话,因为铃音是现代电话拨号过程中的附加功能。
 

25 Aprilo 2008 17:17  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi pluiepoco,

If you write your comments in English it will be possible for me to understand them. OK?
 

26 Aprilo 2008 09:05  

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Dear Lilian, Pluiepoco is explaining me that the words translated by me into "send telegrams" actaly in contemporary Chinese changed the meaning into "call" (like telephone call), but the text is interupted right there and I don't know what follows, maybe the name of the company. The explanation provided by the requester says that it is "the call voice of a company". That's why I don't know how to translate this "call". Any idea?
 

26 Aprilo 2008 09:10  

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Actualy, the requester said (the second message) just to forget about that "call" and write only "welcome to...". If everybody agrees, I can do that
 

27 Aprilo 2008 18:38  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, so you edit that way and I'll set a new poll.
 

28 Aprilo 2008 19:31  

Nancyya
Nombro da afiŝoj: 1
Hello, wlcome to call***.Let our cordial service takes hope for you....now the call is reaching successfully
 

28 Aprilo 2008 20:22  

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Hi, Nancyya. The requester doesn't want "to call", he prefers without. "Takes hope for you" - I've never heard, anyway in Chinese is written like I translated, an English mother tongue speaker can tell us if it really makes sense the way I translated (for me it does). With the last part I agree, but I'm not sure you can say "the call is reaching successfully". I hope Lilian can help us
 

29 Aprilo 2008 01:13  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You are right Oana F.

Maybe you can just take out that "the" before success.
 

29 Aprilo 2008 06:31  

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
公司铃音
Company Bell


您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Hello, this is ****. Welcome!
Sincerely hope that our services can give you hopes and offer you chances of sucess.

[my rough translation]
 

29 Aprilo 2008 07:36  

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
The last part is the problem. Nancy and Pluiepoco have too different versions.
 

29 Aprilo 2008 08:09  

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Nancy and Pluiepoco, why don't you like the "door" translation?
 

30 Aprilo 2008 02:43  

lij899
Nombro da afiŝoj: 18
i'm not sure for the term"cordial service" as "zhenchengfuwu"
 

30 Aprilo 2008 12:04  

melin_ling
Nombro da afiŝoj: 1
hello,welcome contact ***,let our cordial service open for you of hope and reach success
 

30 Aprilo 2008 14:11  

leo23849
Nombro da afiŝoj: 1
Hello. Welcome to ****. I hope I would open the door of hope and make you success though my sincere service.
 

30 Aprilo 2008 14:42  

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
Oana F., your trnaslation is literally OK, except the last phrase "reach success"; in this regard, I prefer to leo's solution "make you success".

It is not "our cordial service" that reach(es) sucess, but "you".

CC: Oana F., Nancyya,leo23849
 
1 2 Malantaŭa >>