Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Leterkesto - milenabg

Rezultoj 1 - 20 de proksimume 38
1 2 Malantaŭa >>
Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2006 21:00  

bonjurkes
Nombro da afiŝoj: 60
hello

did you reject my translation?

http://www.cucumis.org/tercumesi_12_t/ceviriyi-incele_v_27639.html

bcs there is a big 1 at my rejected translations section...
 

23 Julio 2006 22:00  

priscilinha
Nombro da afiŝoj: 1
Sou nova nesse treco não entendo bulufas de nada
mas adoraria ver a tradução dos nomes e como se escreve!!! Obrigada!!!
 

10 Aŭgusto 2006 14:39  

luccaro
Nombro da afiŝoj: 156
ciao milenabg!

ho visto che l'immagine del tuo avatar sballa un po' l'impaginazione del sito. potresti ridurla? la dimensione ideale sarebbe un massimo di 150 pixel per ogni lato.

buona permanenza su cucumis!!!
 

14 Aŭgusto 2006 20:32  

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Decrease the size of your avatar please. thanks
 

29 Aŭgusto 2006 13:23  

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
¿Te refieres a esta traducción http://www.cucumis.org/traduccio_27_t/veure-traduccio_v_29237.html ? En español sí tiene sentido decir "adonde quiera que voy..." que significa más o menos "en cualquier parte que esté". Un saludo.
 

7 Septembro 2006 16:05  

irini
Nombro da afiŝoj: 849
You are SUPER!!

Thank you, thank you, thank you!!
 

21 Septembro 2006 23:20  

milenabg
Nombro da afiŝoj: 145
Hi Irini..
This is mean:
"O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te" = " The prince and the princess was in the castle ! I love you
She replied for you:
"O principe e princesa amaram-se no castelo" = " The prince and the princess love themselves on the castle"..
hehehe
I am agree... There is no sense... Two phrases totally differents
 

23 Septembro 2006 07:58  

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
I agree with you. I've added your suggestion in my todo list. Don't expect it too soon as I've many things to do before that
 

26 Septembro 2006 12:56  

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Milena thank you so much! At least here's one person who understands the importance of notes!

Thanks again dear
 

27 Oktobro 2006 13:21  

SusanaRVida
Nombro da afiŝoj: 57
Es verdad. Y así lo había traducido yo. Pero la correctora se creyó en la obligación de añadir ese "de" que, por cierto, no figura en la versión original. Habría que quitarlo.
 

28 Oktobro 2006 23:26  

SusanaRVida
Nombro da afiŝoj: 57
¡Gracias!
 

2 Decembro 2006 02:14  

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
Você fala desta tradução "Concordo Inteiramente com o Promotor de Festas e..." ?

É que o texto original estava muito confuso e achei bom que alguém mais olhasse. Acho que aquilo é o que se podia fazer e provavelmente foi o suficiente.
 

8 Decembro 2006 20:46  

fontome_123
Nombro da afiŝoj: 1
waw autand de point C cool préte moi qql un
 

20 Decembro 2006 11:39  

Tiago Barreto
Nombro da afiŝoj: 2
Milena vc pode traduzir para mim a frase

Bianca & Tiago para o Japonês, Latim?

Obrigado
 

28 Decembro 2006 21:45  

frajofu
Nombro da afiŝoj: 98
Eu desejo-lhe uma boa festa de reveillon :-)

E que tem ainda tempo a avaliar algumas traduções (especialmente minhas) ;-) *rir*

Abraço
frajofu
 

9 Januaro 2007 21:53  

thamisa
Nombro da afiŝoj: 6
OLA!!!!
 

30 Januaro 2007 12:14  

frajofu
Nombro da afiŝoj: 98
Mas só xingar também não dá para ajudarmos-nós, porque estas traduções já tem um ano no sistema sem alguém as viu. Por isso achei melhor arrumar alguém me ajudando de entender o turco e eu traduzo ao português.
Também deve que saber da existência dos textos fontes, quais não são completo ou não fazem bom sentido!!! Assim a tradução não pode ser melhor que o texto fonte.
Abraço.
 

30 Januaro 2007 13:14  

frajofu
Nombro da afiŝoj: 98
Você rejeitou a minha tradução, depois fez á sua própria conta, e aquela tradução sua mudou o sentido completamente !!! Isto não é justo.

:>>>

Murat Akin, recomendo que coloque essa foto...

é o apelido - assim como numa carta diga primeiro a pessoa á qual está falando!
Entendeu?
Muda isto!
 

1 Februaro 2007 12:05  

apple
Nombro da afiŝoj: 972
I don't understand Turkish, but красивая in Russian is feminin, while lindo in Portuguese is masculin.
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_48138.html
 

16 Februaro 2007 23:38  

Tathiana
Nombro da afiŝoj: 1
~desculpe, acho q a pessoa q pediu a tradução do texto de joão 1:1 gostaria da tradução usando alfabeto grego...
 
1 2 Malantaŭa >>